英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语词汇 » 德语谚语 » 正文

德语谚语 H

时间:2010-03-25来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语谚语

  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

  就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

  我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

  jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕

  吓得头发都竖起来了

  Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.

  听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

  原直马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

  才当上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch : 祝一切顺利

  德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

  祝你一切顺利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:左右为难

  被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是两头受气。

  unter der Hand:私下,偷偷的

  指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

  这个消息我是小道得来的。

  für jn. die Hand ins Feuer legen:为某人担保

  中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

  我认识他很久了,可以为他担保。

  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

  古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的动向

  猎人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.

  我们要静观事态的发展。

  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:出嫁

  姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:完完全全,全部

  连皮带毛

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

  科学家全身心地投入到研究中。
  jm. sein Herz ausschütten:向某人倾诉衷肠

  把心里的都倒出来

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

  希望你把心事告诉我。

  ein Herz und sine Seele sein:同心同德一条心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

  全家人心意相通。

  Geld wie Heu haben:有很多钱

  把钱当作草一样

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

  有钱的人通常很小气。

  auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破产或健康状况下降

  有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。

  Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

  股票跌了,他处境十分艰难。

 

顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴