Wenn meine Liebe schwört, sie sei mir treu,
So glaub' ich ihr, obgleich ich weiß, sie lügt,
Damit sie meint, ich wäre blöd und scheu,
Ein Knabe noch, den leicht die Welt betrügt.
In Hoffnung so, daß sie für jung mich hält,
Obgleich sie weiß, mein Lenz ist abgepflückt,
Hab' ich mich gläubig ihrem Wort gestellt,
Und beiderseits wird Wahrheit unterdrückt.
Doch warum schweig' ich, daß ich alt und grau,
Warum sie ihre Falschheit mir verhehlt?
Oh, Liebe trägt die Treue gern zur Schau
Und liebt nicht, daß man ihre Jahre zählt.
Drum hört sie meines, ich ihr falsches Wort,
Und Lügen schmeicheln unsre Fehler fort.
我爱人赌咒说她浑身是忠实,
我相信她(虽然明知她在撒谎),
让她认为我是个无知的孩子,
不懂得世间种种骗人的勾当。
于是我就妄想她当我还年轻,
虽然明知我盛年已一去不复返;
她的油嘴滑舌我天真地信任:
这样,纯朴的真话双方都隐瞒。
但是为什么她不承认说假话?
为什么我又不承认我已经衰老?
爱的习惯是连信任也成欺诈,
老年谈恋爱最怕把年龄提到。
因此,我既欺骗她,她也欺骗我,
咱俩的爱情就在欺骗中作乐。