英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CIX

时间:2017-08-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Nein, falsch von Herzen darfst du mich nicht nennen,
Schien Trennung auch zu löschen meine Glut;
Ich könnte eher von mir selbst mich trennen
Als mich von dir, da meine Seele ruht.
Dort ist der Liebe Heim! Hinausgeführt
Hat mich mein Pfad, nun kehr' ich wieder ein
Zur rechten Zeit, nicht von der Zeit berührt,
Und bade mich in eignen Tränen rein.
Oh, glaube mir, und wäre auch mein Leben
Befleckt von allen Fehlern der Natur,
So sank ich nicht, für nichts dahinzugeben
Das höchste Heil, das ich in dir erfuhr.
Nichts außer dir gilt mir der Erdenball,
Du meine Rose, du mein ein und all!
 
 
  哦,千万别埋怨我改变过心肠, 
  别离虽似乎减低了我的热情。 
  正如我抛不开自己远走他方, 
  我也一刻离不开你,我的灵魂。 
  你是我的爱的家:我虽曾流浪, 
  现在已经像远行的游子归来; 
  并准时到家,没有跟时光改样, 
  而且把洗涤我污点的水带来。 
  哦,请千万别相信(尽管我难免 
  和别人一样经不起各种试诱) 
  我的天性会那么荒唐和鄙贱 
  竟抛弃你这至宝去追求乌有; 
    这无垠的宇宙对我都是虚幻; 
你才是,我的玫瑰,我全部财产。  
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴