英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLIII

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Sonett
Klar seh' ich erst, wenn sich mein Auge schließt,
Das auf des Tages Bilder gern verzichtet,
Doch wenn in Träumen es dein Bild genießt,
Dann ist es hell in Finsternis gerichtet.
Dein Schatten schon verklärt die dunkle Nacht,
Wie würdest du mich leibhaft erst beglücken
Am hellen Tag mit deiner hellern Pracht,
Wenn schon dein Abglanz Blinde kann entzücken!
Oh, dürft' ich am lebend'gen Tag dich schauen,
Mein Auge wäre gnadenreich begabt,
Wenn schon dein Umriß in der Nächte Grauen
Mit holdem Schein geschloßne Augen labt!
Nacht ist der Tag, der mir dein Bild entzieht,
Und Tag die Nacht, die dich im Traume sieht.
 
 
  我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 
  它们整天只看见无味的东西; 
  而当我入睡,梦中却向你凝望, 
  幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。 
  你的影子既能教黑影放光明, 
  对闭上的眼照耀得那么辉煌, 
  你影子的形会形成怎样的美景, 
  在清明的白天里用更清明的光! 
  我的眼睛,我说,会感到多幸运 
  若能够凝望你在光天化日中, 
  既然在死夜里你那不完全的影 
  对酣睡中闭着的眼透出光容! 
    天天都是黑夜一直到看见你, 
    夜夜是白天当好梦把你显示!  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴