Verflucht das Herz, das mir das Herz zerschnitt
Und Wunden mir und meinem Freund geschlagen!
War's nicht genug, daß ich die Martern litt,
Muß er auch deine Sklavenfesseln tragen?
Erst nahm mich selbst dein Auge grausam mir,
Dann trafst du mich in ihm zum andernmal;
Von ihm und mir verlassen wie von dir,
Erdulde ich dreimal dreifält'ge Qual.
Ja, schließ mein Herz in deinem Busen ein
Als Pfand, das seinem Herzen Freiheit schafft;
Besitzt du mich, kann ich sein Wächter sein,
Daß du zu streng nicht bist in meiner Haft.
Und doch wirst du's. Gefangen, wie ich bin,
So nimmst du mich mit allem Meinen hin.
那使我的心呻吟的心该诅咒,
为了它给我和我的朋友的伤痕!
难道光是折磨我一个还不够?
还要把朋友贬为奴隶的身分?
你冷酷的眼睛已夺走我自己,
那另一个我你又无情地霸占:
我已经被他(我自己)和你抛弃;
这使我遭受三三九倍的苦难。
请用你的铁心把我的心包围,
让我可怜的心保释朋友的心;
不管谁监视我,我都把他保卫;
你就不能在狱中再对我发狠。
你还会发狠的,我是你的囚徒,
我和我的一切必然任你摆布。