英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXXIII

时间:2017-09-19来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Verflucht das Herz, das mir das Herz zerschnitt
Und Wunden mir und meinem Freund geschlagen!
War's nicht genug, daß ich die Martern litt,
Muß er auch deine Sklavenfesseln tragen?
Erst nahm mich selbst dein Auge grausam mir,
Dann trafst du mich in ihm zum andernmal;
Von ihm und mir verlassen wie von dir,
Erdulde ich dreimal dreifält'ge Qual.
Ja, schließ mein Herz in deinem Busen ein
Als Pfand, das seinem Herzen Freiheit schafft;
Besitzt du mich, kann ich sein Wächter sein,
Daß du zu streng nicht bist in meiner Haft.
Und doch wirst du's. Gefangen, wie ich bin,
So nimmst du mich mit allem Meinen hin.
 
 
  那使我的心呻吟的心该诅咒, 
  为了它给我和我的朋友的伤痕! 
  难道光是折磨我一个还不够? 
  还要把朋友贬为奴隶的身分? 
  你冷酷的眼睛已夺走我自己, 
  那另一个我你又无情地霸占: 
  我已经被他(我自己)和你抛弃; 
  这使我遭受三三九倍的苦难。 
  请用你的铁心把我的心包围, 
  让我可怜的心保释朋友的心; 
  不管谁监视我,我都把他保卫; 
  你就不能在狱中再对我发狠。 
    你还会发狠的,我是你的囚徒, 
我和我的一切必然任你摆布。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴