Ja, er ist dein, ich sprach es endlich aus,
Und ich als Bürge bin in deinem Bann,
Laß mich verfallen sein, doch gib heraus
Mein andres Ich, daß er mich trösten kann.
Du willst es nicht, und er will frei nicht sein,
Denn er ist gut und lüstern du entflammt;
Als Bürge unterschrieb er nur den Schein,
Der ihn wie mich zu deinem Dienst verdammt.
In deiner Schönheit Fordrung bleibst du hart,
Habgier'ge, die nur Eigennutz bestimmt,
Belangst den Freund, der für mich Schuldner ward,
Und den mir so mein eigner Leichtsinn nimmt.
Ja, ich verlor ihn, er und ich sind dein,
Er zahlt die Schuld, doch kann mich nicht befrein.
因此,现在我既承认他属于你,
并照你的意旨把我当抵押品,
我情愿让你把我没收,好教你
释放另一个我来宽慰我的心:
但你不肯放,他又不愿被释放,
因为你贪得无厌,他心肠又软;
他作为保人签字在那证券上,
为了开脱我,反而把自己紧拴。
分毫不放过的高利贷者,你将要
行使你的美丽赐给你的特权
去控诉那为我而负债的知交;
于是我失去他,因为把他欺骗。
我把他失掉;你却占有他和我:
他还清了债,我依然不得开脱。