英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXXII

时间:2017-09-19来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Ich liebe deine Augen, die mir Armem
 
Mitleid gewähren, wenn mich quält dein Herz,
Die, schwarz im Trauerkleide, voll Erbarmen,
Voll Liebe schauen meinen großen Schmerz.
Denn wahrlich schmückt der Sonne Morgenlicht
Des Ostens graue Wangen nicht so gut,
So schön verklärt den dunklen Westen nicht
Der Abendstern mit seiner vollen Glut,
Als deiner Augen Trauer deine Züge.
Gewähre denn, da Schwarz so schön dich macht,
Daß trauernd sich dein Herz zum Auge füge,
Und kleide ganz dich in des Mitleids Tracht.
Dann schwöre ich, daß Schwarz der Schönheit Krone,
Daß Edles nur in deiner Farbe wohne!
 
 
  我爱上了你的眼睛;你的眼睛 
  晓得你的心用轻蔑把我磨折, 
  对我的痛苦表示柔媚的悲悯, 
  就披上黑色,做旖旎的哭丧者。 
  而的确,无论天上灿烂的朝阳 
  多么配合那东方苍白的面容, 
  或那照耀着黄昏的明星煌煌 
  (它照破了西方的黯淡的天空), 
  都不如你的脸配上那双泪眼。 
  哦,但愿你那颗心也一样为我 
  挂孝吧,既然丧服能使你增妍, 
  愿它和全身一样与悲悯配合。 
    黑是美的本质(我那时就赌咒), 
    一切缺少你的颜色的都是丑。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴