Ich liebe deine Augen, die mir Armem
Mitleid gewähren, wenn mich quält dein Herz,
Die, schwarz im Trauerkleide, voll Erbarmen,
Voll Liebe schauen meinen großen Schmerz.
Denn wahrlich schmückt der Sonne Morgenlicht
Des Ostens graue Wangen nicht so gut,
So schön verklärt den dunklen Westen nicht
Der Abendstern mit seiner vollen Glut,
Als deiner Augen Trauer deine Züge.
Gewähre denn, da Schwarz so schön dich macht,
Daß trauernd sich dein Herz zum Auge füge,
Und kleide ganz dich in des Mitleids Tracht.
Dann schwöre ich, daß Schwarz der Schönheit Krone,
Daß Edles nur in deiner Farbe wohne!
我爱上了你的眼睛;你的眼睛
晓得你的心用轻蔑把我磨折,
对我的痛苦表示柔媚的悲悯,
就披上黑色,做旖旎的哭丧者。
而的确,无论天上灿烂的朝阳
多么配合那东方苍白的面容,
或那照耀着黄昏的明星煌煌
(它照破了西方的黯淡的天空),
都不如你的脸配上那双泪眼。
哦,但愿你那颗心也一样为我
挂孝吧,既然丧服能使你增妍,
愿它和全身一样与悲悯配合。
黑是美的本质(我那时就赌咒),
一切缺少你的颜色的都是丑。