Es log mein Lied, als ich dir einst gestand,
Ich könnte nie dir größre Liebe geben,
Doch damals war mir selber unbekannt,
Wie mächtig sich die Flamme würd' erheben.
Jedoch der Zeit millionenfacher Zwang
Bricht die Gelübde und des Königs Wort,
Entweiht die Schönheit, lähmt den kühnsten Drang
Und reißt die stärksten Geister mit sich fort.
Wie durft' ich damals, zitternd vor der Zeit,
Erklären nicht: »Jetzt ist die Lieb' am größten«,
Als in des Augenblickes Sicherheit
Sich alle Zweifel banger Zukunft lösten.
Lieb' ist ein Kind, so irrte ich darin,
Nahm, was noch wächst, schon für erwachsen hin.
我从前写的那些诗全都撒谎,
连那些说“我爱你到极点”在内,
可是那时候我的确无法想象
白热的火还发得出更大光辉。
只害怕时光的无数意外事故
钻进密约间,勾销帝王的意旨,
晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,
使倔强的心屈从事物的隆替:
唉,为什么,既怵于时光的专横,
我不可说,“现在我爱你到极点,”
当我摆脱掉疑虑,充满着信心,
觉得来日不可期,只掌握目前?
爱是婴儿;难道我不可这样讲,
去促使在生长中的羽毛丰满?