Ob sich mein Geist, gekrönt von deinem Licht,
An Schmeichelei, dem Gift der Herrscher, labt?
Ob gar vielleicht mein Auge Wahrheit spricht,
Ob deine Huld es mit der Kunst begabt,
Die Ungeheuer und die schlimmsten Wesen
Zu Engeln, so wie du bist, zu gestalten,
Das Schlechteste zum Vollkommnen zu erlesen,
Sobald sie sich in seinem Strahl entfalten?
's ist Schmeichelei des Auges, wie gesagt,
Doch gleich dem König schlürft mein Geist den Trank;
Das Auge weiß genau, was ihm behagt,
Und würzt den Becher trefflich ihm zu Dank.
Und ist es Gift, so scheint die Sünde klein;
Das Auge liebt's und nimmt zuerst es ein.
是否我的心,既把你当王冠戴,
喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀?
还是我该说,我眼睛说的全对,
因为你的爱教会它这炼金术,
使它能够把一切蛇神和牛鬼
转化为和你一样柔媚的天婴,
把每个丑恶改造成尽善尽美,
只要事物在它的柔辉下现形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我伟大的心灵把它一口喝尽:
眼睛晓得投合我心灵的口味,
为它准备好这杯可口的毒饮。
尽管杯中有毒,罪过总比较轻,
因为先爱上它的是我的眼睛。