Mein Auge ist, seitdem ich von dir schied,
In meinem Geist und führt mich schlecht umher,
Da es, halb blind, nur halben Dienst versieht
Und sehend scheint, wenn es in Wahrheit leer.
Denn was an Blumen es und Vögeln schaut,
Kein Eindruck wird dem Herzen zugelenkt,
Der Seele keine Spur davon vertraut,
Noch hält es selber fest, was es empfängt.
Denn sieht es Unform oder höchste Pracht,
Ob Mißgestalten oder reinste Zier,
Ob Berg und Wellen oder Tag und Nacht,
Ob Kräh' und Taube, alles formt's nach dir.
Für andres stumpf, macht, voll von dir allein,
Mein treues Herz untreu der Augen Schein.
自从离开你,眼睛便移居心里,
于是那双指挥我行动的眼睛,
既把职守分开,就成了半瞎子,
自以为还看见,其实已经失明;
因为它们所接触的任何形状,
花鸟或姿态,都不能再传给心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切过眼的事物心儿都无份。
因为一见粗俗或幽雅的景色,
最畸形的怪物或绝艳的面孔,
山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中满是你,什么再也装不下,
就这样我的真心教眼睛说假话。