英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXIII

时间:2017-08-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Mein Auge ist, seitdem ich von dir schied,
In meinem Geist und führt mich schlecht umher,
Da es, halb blind, nur halben Dienst versieht
Und sehend scheint, wenn es in Wahrheit leer.
Denn was an Blumen es und Vögeln schaut,
Kein Eindruck wird dem Herzen zugelenkt,
Der Seele keine Spur davon vertraut,
Noch hält es selber fest, was es empfängt.
Denn sieht es Unform oder höchste Pracht,
Ob Mißgestalten oder reinste Zier,
Ob Berg und Wellen oder Tag und Nacht,
Ob Kräh' und Taube, alles formt's nach dir.
Für andres stumpf, macht, voll von dir allein,
Mein treues Herz untreu der Augen Schein.
 
 
  自从离开你,眼睛便移居心里, 
  于是那双指挥我行动的眼睛, 
  既把职守分开,就成了半瞎子, 
  自以为还看见,其实已经失明; 
  因为它们所接触的任何形状, 
  花鸟或姿态,都不能再传给心, 
  自己也留不住把捉到的景象; 
  一切过眼的事物心儿都无份。 
  因为一见粗俗或幽雅的景色, 
  最畸形的怪物或绝艳的面孔, 
  山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽, 
  眼睛立刻塑成你美妙的姿容。 
    心中满是你,什么再也装不下, 
就这样我的真心教眼睛说假话。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴