Dein Mitleid deckt das Mal in Liebe zu,
Das Pöbelschimpf auf meine Stirn gebrannt.
Gleich gilt mir Lob und Tadel, hast nur du
Verziehn mein Unrecht und mein Recht erkannt!
Du bist die Welt mir, und allein von dir
Erwart' ich Schmach und Ruhm nach deiner Wahl;
Sonst leb' ich keinem und auch keiner mir,
Der wandeln könnte meinen Sinn von Stahl!
Die Sorge werf' ich in den tiefsten Grund
Um fremde Meinung, und mein Natterohr
Sei taub für Lästrer wie für Schmeichlermund.
Verachten kann ich aller Schmäher Chor,
Denn so bist du ganz meinem Herz geeint,
Daß tot daneben alle Welt erscheint.
你的爱怜抹掉那世俗的讥谗
打在我的额上的耻辱的烙印;
别人的毁誉对我有什么相干,
你既表扬我的善又把恶遮隐!
你是我整个宇宙,我必须努力
从你的口里听取我的荣和辱;
我把别人,别人把我,都当作死,
谁能使我的铁心肠变善或变恶?
别人的意见我全扔入了深渊,
那么干净,我简直像聋蛇一般,
凭他奉承或诽谤都充耳不闻。
请倾听我怎样原谅我的冷淡:
你那么根深蒂固长在我心里,
全世界,除了你,我都认为死去。