Oh, meinetwegen grollst du dem Geschick,
Der schuld'gen Göttin, die mich Armen beugt,
Denn sie gab mir kein beßres Lebensglück
Als niedern Dienst, der niedre Sitten zeugt.
So kommt es, daß ein Mal mein Name trägt,
Daß gleich des Färbers Hand mein ganzes Wesen
Befleckt wird durch die Arbeit, der es pflegt.
Erbarme dich und wünsch', ich wär' genesen!
Indes will ich, wie es des Kranken Pflicht,
Selbst Essig gegen meine Krankheit trinken;
Das Bitterste sei mir zu bitter nicht,
Die schwerste Buße mir zu schwer nicht dünken!
Erbarme dich, und sicher darfst du sein,
Dein Mitleid schon trägt mir Genesung ein.
哦,请为我把命运的女神诟让,
她是嗾使我造成业障的主犯,
因为她对我的生活别无赡养,
除了养成我粗鄙的众人米饭。
因而我的名字就把烙印④接受,
也几乎为了这缘故我的天性
被职业所玷污,如同染工的手:
可怜我吧,并祝福我获得更新;
像个温顺的病人,我甘心饮服
涩嘴的醋来消除我的重感染⑤;
不管它多苦,我将一点不觉苦,
也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。
请怜悯我吧,挚友,我向你担保
你的怜悯已经够把我医治好。