英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXV

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Nicht klage mehr um das, was du verübt,
Da Bäche Schlamm und Rosen Dornen tragen,
Verfinsterung selbst Mond und Sonne trübt,
In schönsten Knospen garst'ge Würmer nagen.
Wir alle fehlen, und ich selbst darin,
Daß ich in Bildern dich von Schuld befreie,
Um dich zu rein'gen, beuge meinen Sinn
Und Schlimmeres, als du begingst, verzeihe.
Ich richte deine Liebessünde nicht,
Es muß dein Feind als dein Verteid'ger walten,
Und gegen mich wend' ich mich vor Gericht:
So ist mein Herz in Lieb' und Haß gespalten,
Daß mich zum Hehler das Geschick bestimmt
Dem süßen Dieb, der mir so vieles nimmt.
 
 
  别再为你冒犯我的行为痛苦: 
  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥, 
  乌云和蚀把太阳和月亮玷污, 
  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。 
  每个人都有错,我就犯了这点: 
  运用种种比喻来解释你的恶, 
  弄脏我自己来洗涤你的罪愆, 
  赦免你那无可赦免的大错过。 
  因为对你的败行我加以谅解—— 
  你的原告变成了你的辩护士—— 
  我对你起诉,反而把自己出卖: 
  爱和憎老在我心中互相排挤, 
    以致我不得不变成你的助手 
去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴