英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXIV

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Warum versprachst du einen schönen Tag
und locktest ohne Mantel mich hinaus,
Wo böses Wetter auf mich niederbrach,
Das deinen Glanz verbarg in seinem Graus?
Nicht ist's genug, daß du zerteilst den Regen,
Und daß du wieder trocknest mein Gesicht,
Vom Sturm gepeitscht! Wer rühmt des Balsams Segen,
Der nur die Wunde heilt, die Schmerzen nicht?
Ob du dich schämst, es tröstet nicht mein Herz,
Ob du bereust, es bleibt mir der Verlust;
Nur schwachen Trost hat des Beleid'gers Schmerz
Für des Gekränkten tiefverletzte Brust.
Doch wenn wie Perlen deine Tränen rinnen,
Sind kostbar sie, Verzeihung zu gewinnen.
 
 
  为什么预告那么璀璨的日子, 
  哄我不携带大衣便出来游行, 
  让鄙贱的乌云中途把我侵袭, 
  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明? 
  你以为现在冲破乌云来晒干 
  我脸上淋漓的雨点便已满足? 
  须知无人会赞美这样的药丹: 
  只能医治创伤,但洗不了耻辱。 
  你的愧赧也无补于我的心疼; 
  你虽已忏悔,我依然不免损失: 
  对于背着耻辱的十字架的人, 
  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。 
    唉,但你的爱所流的泪是明珠, 
它们的富丽够赎你的罪有余。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴