Die chinesische Regierung plant, bis 2020 landesweit rund 100 Kulturerbe-basen an Hochschulen eingerichtet zu haben, um die traditionelle chinesische Kultur zu fördern. Jede Basis, bei der ethnische und volkstümliche Musik, Tanz, Oper, Sport, Kunst und Kunsthandwerk im Vordergrund stehen, wird eingerichtet, um Studenten, die nicht Kunst oder Sport als Hauptfach studieren, mehrere Wahlfächer anzubieten, wie es in einem Rundschreiben des Bildungsministeriums heißt.
Das Ministerium ermutigt Universitäten und Hochschulen, Dienstleistungen von Volkskünstlern und Verbreitern des immateriellen Kulturerbes zu kaufen oder sie als Gastprofessoren einzustellen. Jeder Student erhält zwei Scheine für den Abschluss jedes Kurses, wofür 36 Kursstunden erforderlich sind. Als erster Teil des Plans werden in diesem Jahr rund 50 dieser basen an Universitäten und Hochschulen ausgewählt.
Als eine Nation mit einer langen Geschichte genießt China eine Fülle von kulturellem Erbe. Die chinesische Kultur ist vielfältig und einzigartig, mit Naturwundern und historischer Schönheit, die ein unschätzbarer Schatz für die Welt sind. Chinas rasantes Wirtschaftswachstum und der soziale Fortschritt in den vergangenen Jahren stellen Herausforderungen und Chancen für die historischen Ressourcen des Landes dar. In den vergangenen Jahren hat der Schutz des kulturellen Erbes in China dank neuer Technologien eine lebhafte und professionelle Entwicklung erfahren. Im Jahr 2017 wurden 52 bemerkenswerte chinesische Stätten in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes aufgenommen: 36 in der Kategorie Kulturerbe, 12 als Naturerbe und vier als Kultur- und Naturerbe.
为了弘扬中国传统文化,中国政府计划到2020年在全国高校建设约100个中华优秀传统文化传承基地。根据一份由教育部发布的通知,基地将围绕民族民间音乐、民族民间舞蹈、戏曲、民族传统体育、艺术和传统手工技艺等项目进行建设,从而为非艺术或非体育类专业学生提供多门选修课。教育部鼓励高校购买民族民间艺术家和非物质文化遗产传承人服务,或聘请他们为客座教授。选修课结业后,每名学生将获得2个学分,需修满36个学时。该计划第一步将于今年在高校遴选出50个左右的传承基地。