英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:马特达蒙主演《长城》引发争议

时间:2016-12-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 长城
„Große Mauer”-Kontroverse um Besetzung mit Matt Damon
 
Der jüngste Filmtrailer für den Film „Die Große Mauer“ unter der Regie von Zhang Yimou sollte eine Diskussion über die Zusammenarbeit zwischen China und Hollywood anstoßen. Stattdessen wurde er jedoch dafür kritisiert, dass er die asiatische Geschichte „weißwaschen“ würde.
Der kommende Fantasy-Thriller über die Große Mauer von China zeigt den US-amerikanischen Schauspieler Matt Damon als Protagonisten, der gegen Drachen kämpft, welche die Mauer belagern, welche dazu gebaut wurde, um China zu beschützen. Kritiker haben sich in den Trailer regelrecht verbissen und sagen, er sei ein weiteres Beispiel für die rassische Verzerrung beim Casting. Constance Wu ist der Star der ABC Sitcom “Fresh Off the Boat”. Sie postete auf Twitter, dass Hollywood damit aufhören sollte, den Mythos zu verbreiten, dass “nur ein weißer Mann die Welt retten kann. Das basiert nicht auf den eigentlichen Fakten.“
“The Great Wall” soll im Jahr 2017 veröffentlicht werden. Der Film wird von Beobachtern der Beziehung China-Hollywood mit Spannung erwartet. Es handelt sich um Zhangs ersten englischsprachigen Film und könnte außerdem der bislang teuerste Film in der Geschichte des chinesischen Films sein. In dem Werk spielen außerdem Andy Lau, Willem Dafoe, Eddie Peng und Pedro Pascal. Es handelt sich um eine Co-Produktion zwischen China und Hollywood und wird im Ausland vertrieben. Die Verteidiger des Werks geben an, der Plan sei es, den Film im Ausland zu vermarkten, was auch der Grund sei, die Hauptrolle mit Matt Damon zu besetzen. Dennoch kontern einige Kritiker, dass die chinesische Co-Finanzierung kein legitimer Grund sei, Damon als „weißen Retter“ in dem Film zu positionieren. „Geld ist die billigste Ausrede in der Geschichte der Menschheit. Genauso ist es, wenn man chinesische Investoren beschuldigt. (Die Entscheidung von Farbigen können ebenfalls auf einer unbewussten, rassischen Einstellung basieren.)
Regisseur Zhang sagte in einem Interview mit der “Entertainment Weekly”, dass es sich bei dem Werk um einen Hollywood-Film handeln würde, der „in diesem Stil gedreht werden muss“. Zhang sagte, er wollte diesen Anspruch nicht ändern und es hätte auch keinen Grund gegeben, das zu tun. „Ich wollte allerdings die chinesische Kolorierung und den kulturellen Hintergrund durch den Film an ein weltweites Publikum in einer Sprachevermitteln, mit der sie vertraut sind“, sagte er. Brian Hu, der künstlerische Leiter der Pacific Arts Movement sagte, dass Hollywood noch immer eine Industrie sei, die von Weißen dominiert werde. Mitglieder könnten dort Entscheidungen treffen, welche die Minderheiten betreffen und beeinflussen. „Hollywood ist nicht nur eine Gruppe von tatsächlichen Firmen, sondern auch einen Geisteshaltung, welcher viele Firmen überall in der Welt ebenfalls nacheifern wollen. Das ist Hollywood in einer Art der Dominierung des Filmgeschäfts“, sagte er. „Wenn man die Thematik so betrachtet, folgt dieser Film einem typischen Hollywood-Schema, auch wenn es sich um eine chinesische Co-Produktion handelt.“
Mike Le ist ein Schriftsteller an der Lobby-Seite Racebending. Er sagte, der Film sei immer noch „fundamental westlich mit westlichen, kreativen Kräften, das hauptsächlich ein westliches Publikum vor Augen hat. Warum sonst sollte man in Englisch filmen?“ Die chinesische Finanzierung sei nur sekundär, fügte er hinzu. Unterstützer des Films bezogen sich hingegen auf „Ghost in the Shell“. Dabei handelt es sich um eine japanische Geschichte mit japanischen Charakteren, die mit Scarlett Johansson in der Hauptrolle adaptiert wurde. Die Unterstützer argumentierten weiter, dass das Publikum in China auch Hollywoodstars mögen würde und dass man diese gerne in großen Blockbuster-Filmen sehen würde. Dennoch sagte Le, dass diese Reaktion abträglich sei, „denn sie geht davon aus, dass US-Asiaten und Chinesen dieselben Anliegen und Probleme haben, nur weil sie von derselben Rasse abstammen. Die Anliegen der US-Asiaten sind jedoch einzigartig für die asiatisch-amerikanische Identität. Es ist vollkommen absurd, dass eine Geschichte aus dem alten China einen weißen Mann so prominent ins Rampenlicht rückt. Der einzige Grund, warum Menschen diesen Umstand ohne mit der Wimper zu zucken akzeptieren, ist institutionalisierter Rassismus.“
近日,电影《长城》的最新预告片本应引起人们对中国电影和好莱坞之间携手合作的讨论,但该片导演张艺谋却因为“洗白”亚洲历史的嫌疑而饱受批评。
不久之后上映的魔幻片《长城》中,美国演员马特达蒙(Matt Damon)将扮演男一号——一个保卫中国的英雄,与袭击长城的远古怪兽奋战。批评者们在这部预告片中抓住了主角选择这一问题,认为张艺谋是又一个在选择演员时具有种族偏见的范例。作为好莱坞喜剧《初来乍到》的主演,华裔女星吴恬敏发表博文表示,好莱坞应当停止继续传播“只有白人才能拯救世界”的神话,这并不符合事实。
据悉,电影《长城》将于2017年上映,而那些对中国电影与好莱坞合作感兴趣的影迷也正以迫切的心情关注着该片的动态。本片是张艺谋执导的第一部英语电影,同时也可能成为中国电影史上迄今为止最昂贵的一部作品。此外,刘德华(Andy Lau)、威廉达福(Willem Dafoe)、彭于晏(Eddie Peng)以及佩德罗帕斯卡(Pedro Pascal)也将出演本片。该片由中国和好莱坞合作推出,并将在海外上映。这部作品的一些辩护者表示,本片计划将在国外上市,这也是将马特达蒙选为男一号的原因。然而,一些批评者回应,合资拍片并不能够成为将马特达蒙定位为本片中“白人英雄”的一个合理的原因。“钱是人类历史上最蹩脚的理由,如果人们要谴责中国投资者,也同样是因为钱。(有色人种所做出的决定也同样会基于一种无意识的、具有种族倾向的观点)。”
张艺谋近日在接受《娱乐周刊》采访时表示,该作品是一部好莱坞影片,因此也必须“按照好莱坞的风格拍摄”。在这一点上,他并不想改变,也没有理由去改变。“但我还是希望能够用全球观众都熟悉的语言,将我们中国的传统文化通过这部影片展示给他们,”张艺谋讲道。太平洋艺术运动(Pacific Arts Movement)的艺术总监Brian Hu表示,好莱坞目前还是一个由白人主导的产业,好莱坞的成员可以做出一些决定,这些决定会涉及和影响其他少数群体。 “好莱坞不仅是一个由各种实体公司组成的集合,同样也是全世界很多公司都希望努力效仿的一种精神,”他讲到,“如果人们这样看待这个话题,那么尽管这是一部同中国合作的电影,但它也同样遵循着典型的好莱坞模式。”
网页Racebending主页的一名作家Mike Le讲到,“这部电影实质上仍然是西方的、表现了西方创造力并且主要面向西方观众,不然为什么非要用英语拍摄?”此外他还补充道,中方的投资只是次要的。对此,该片的支持者提到了《攻壳机动队》,这部讲述日本历史、具有日本特色的作品却在改编后的电影中选择了斯嘉丽•约翰逊(Scarlett Johansson)作为主角。支持者们同时表示,中国的观众也同样喜欢好莱坞的明星们,很愿意在这类大片中看到他们的演出。然而,Mike Le表示,中国观众们的这种反应是不好的。因为他们认为美国的亚裔与中国人关心的是同样的问题,只是因为他们是来自同一种族的后代。但是,由于身份的特殊性,美国的亚裔人所关心的问题也是很特殊的。让一个白人来演绎一段古老的中国故事十分荒谬。观众们之所以能毫不犹豫地就能接受这个事实,唯一一个原因就是种族主义的观念已经被制度化了。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴