Jack schaute kurz noch einmal auf seinen Tachometer, bevor er langsamer wurde: 73 in einer 50er Zone. Mist, das war das vierte Mal in gleicher Anzahl von Monaten.
Jack在减速之前,瞥了一眼车速表:在限速50迈的地方,又开了73迈。妈的,这是这个月第四次超速了。
Er fuhr rechts an den Straßenrand und dachte: "Lass den Polizisten doch wieder einmal herummosern über meinen Fahrstil. Mit etwas Glück würde ein noch schnellerer Autofahrer an ihnen vorbeiflitzen, an dem der Bulle mehr Interesse hätte."
他停到马路右侧,然后想:“就让警察再抱怨我超速吧。如果走运的话,或许会有一辆开得更快的车从警察身边疾驰而过,这样警察会对他更感兴趣。”
Der Polizist stieg aus seinem Auto, mit einem dicken Notizbuch in der Hand. War das etwa Bob? Bob aus der Kirche?
警察拿着一本厚厚的笔记本走下车。他难道是Bob?那个教堂的Bob?
Jack sank tiefer in seinen Sitz. Das war nun schlimmer als der Strafzettel: Ein christlicher Bulle erwischt einen Typen aus seiner eigenen Kirche. Er stieg aus dem Auto um Bob zu begrüßen.
Jack陷得更深了。现在比拿罚单更糟糕:一个信仰基督的警察当场抓到了一个他们教区的人。他下了车,与Bob打了个招呼。
"Hi Bob. Komisch, dass wir uns so wieder sehen !"
“你好,Bob。好奇怪,我们又见面了!”
"Hallo Jack."
“你好,Jack。”
"Ich sehe du hast mich erwischt in meiner Eile nach Hause zu kommen, um meine Frau und Kinder zu sehen."
“我急着回家看我的妻子和孩子,正好被你逮到了。”
"Ja, so ist das."
“是这样的。”
"Ich bin erst sehr spät aus dem Büro gekommen. Diane erwähnte etwas von Roast Beef und Kartoffeln heute Abend. Verstehst du, was ich meine?"
“我很晚从办公室出来。Diane说今晚吃烤牛排和土豆。你明白我的意思吗?”
"Ich weiß, was du meinst. Und ich weiß auch, dass du soeben ein Gesetz gebrochen hast."
“我明白,我还知道你刚巧违法了。”
Aua, dachte Jack. Das ging in die falsche Richtung. Zeit, die Taktik zu ändern.
哎呀,错了,应该换一种策略,Jack想。
"Bei wieviel hast du mich erwischt?"
“你遇到我的时候开了多少迈?”
"Siebzig. Würdest du dich bitte wieder in dein Auto setzen?"
“70。你愿意坐回你的车中吗?”
"Ach Bob, warte bitte einen Moment. Ich habe den Tacho sofort gecheckt, als ich dich gesehen habe! Ich habe mich auf höchstens 65 km/h geschätzt!"
“啊,Bob,请等一下。当我看到你的时候,我看了下车速表,最多只有65迈!”
"Bitte Jack, setz dich wieder in dein Auto."
“Jack,请你回到你的车中。”
Genervt quetschte Jack sich wieder ins Auto. Ein Knall. Türe zu. Er starrte auf sein Armaturenbrett. Bob war fleißig am Schreiben auf seinem Notizblock. Warum wollte Bob nicht seinen Führerschein und die Papiere sehen?
Jack心情烦躁地回到了自己车中。一阵清脆的响声,门关了。他死死地看着车上的仪表盘。Bob快速地在本子上写着。为什么Bob不要求看他的驾照和证件呢?
Dann klopfte Bob an die Tür. Er hatte einen Zettel in der Hand. Jack öffnete das Fenster, maximal 5cm, gerade genug, um den Zettel an sich zu nehmen. Bob reichte ihm den Zettel und ging dann zu seinem Auto, ohne ein weiteres Wort zu verlieren.
随后,Bob拿着一张纸敲了敲车门。Jack开了一个最多也就5厘米的车窗缝去接那张纸。Bob把纸递给他,没说一句话便向自己的车走去。
Jack faltete den Zettel auf. Was würde ihn dieser Spaß wieder kosten? Doch, Moment: War das ein Witz? Das war gar kein Strafzettel!
Jack打开纸。这个玩笑又要花多少钱呢?不过,等等:这是开玩笑吗?这根本就不是罚单!
Jack las:
Jack读到:
Lieber Jack,
ich hatte einmal eine kleine Tochter. Als sie sechs Jahre alt war, starb sie bei einem Verkehrsunfall. Richtig geraten; der Typ ist zu schnell gefahren.
Einen Strafzettel, eine Gebühr und drei Monate Knast und der Mann war wieder frei. Frei um seine Töchter wieder in den Arm nehmen zu dürfen. Alle drei konnte er wieder lieb haben.
Ich hatte nur eine und ich werde warten müssen, bis ich in den Himmel komme, bevor ich sie wieder in den Arm nehmen kann. Tausend Mal habe ich versucht, diesem Mann zu vergeben. Tausend Mal habe ich gedacht ich hätte es geschafft. Vielleicht habe ich es geschafft, aber ich muss immer wieder an sie denken. Auch jetzt. Bete bitte für mich.
Und sei bitte vorsichtig, Jack. Mein Sohn Ist alles was ich noch habe.
Bob
亲爱的Jack:
我曾经有一个小女儿。她在六岁的时候死于一场车祸。没错,那个司机超速了。一张罚单,一点罚金以及三个月的监禁,那个人又自由了。他又可以拥抱自己的女儿了。他又可以爱她们三个了。而我只有一个女儿,我必须等上了天堂以后才能再把她抱在怀里。我曾尝试千百次去原谅那个男人。或许我已经做到了,但我还是一直会想起我的女儿。Jack,现在请你为了我,小心开车。现在我儿子是我的唯一。
Bob
Jack drehte sich um und sah Bob wegfahren, bis er nicht mehr zu sehen war. Langsam fuhr auch er nach Hause. Zu Hause angekommen, nahm er seine überraschte Frau und die Kinder in den Arm und drückte sie ganz fest.
Jack掉过头,看着Bob离开,直到看不见他为止。他慢慢地开回家。到家后,他把受惊的妻子和孩子紧紧地抱在怀里。