Aus der »Vorzeit«
远古时代
Heinrich Böll
Nachdem die Kompanie vom Kasernenhof abgerückt war, eilte Renatus noch einmal auf die Stube, um, wie es die Vorschrift zu seinem Dienst verlangte, den weißen Drillich anzuziehen.
连队从兵营操场撤退后,Renatus又赶紧跑到兵营宿舍, 按照服役规定,穿上白色的亚麻布制服。
Die Stille der Flure erschreckte ihn. Mitten am Tage des gewohnten Lebens entblößt, zeigte die Kaserne ein fremdes Gesicht. Der Boden schien zu erschrecken unter dem Schritt der genagelten Stiefel. Alles schien lautlos zu schreien: »Ich bin tot! « Und als ginge er wirklich durch eine Gruft, trat Renatus unwillkürlich leiser auf. Aber hier war nichts, was vom Geiste sprach. Öde war es und leer. Und arm - nicht einmal der Schmerz der Vielen, die hier geschwitzt und geblutet und gestöhnt hatten unter der Last des »Dienstes«, hatte eine Art Genius loci zu schaffen vermocht. Auf seiner Stube wechselte Renatus mit der Hast eines Diebes seinen Rock und rannte zurück. Es war wie eine Erlösung, als er den untersten Flur erreichte und Stimmen aus der Schreibstube hörte.
走廊的寂静让他害怕。正午,兵营中没有了往常的生活气息,展现出一副陌生的面孔。地板似乎在钉靴的步伐下受了惊。一切似乎都在无声地呐喊:“我死了!”仿佛是真的是走在墓地间一般,Renatus不自觉地放轻了脚步。但这里并没有鬼魂,只有荒凉空寂,和困苦——哪怕是那么多人的苦痛,那么多在这里因为“服役”的负担而流汗流血呻吟的人,他们的苦痛也没能召唤来某种守护神。在他的宿舍里,Renatus用贼一般的敏捷换了他的制服再跑回去。当他回到底层走廊听到文书室传来的声音时,他才如释重负。
Auf der roten, glatten Fläche des Kasernenhofes waren inzwischen andere Kompanien zum sogenannten »Ordnungsdienst« angetreten. Der Dienst der Ordnung bestand darin, daß stundenlang gewisse vorgeschriebene Bewegungen mit Händen und Füßen ausgeführt wurden, jede eine Stufe zu dem Tempel, den die Beherrscher all dieser Manipulationen als »zackige« Soldaten gekrönt betreten durften. Welch eine Fülle menschlicher Kraft und Geschicklichkeit, welch eine Masse solidester Stimmbänder wurde bei dieser Beschäftigung verschlissen! Wie schrecklich diese religiöse Inbrunst, die dem Gewehr galt! Auf welch unwürdige Weise waren hier Askese, Buße und das Erleiden von Strapazen in den Dienst einer Hierarchie des Stumpfsinns gestellt.
这时,在兵营操场红色平坦的地面上,其他的连队也在进行所谓“例行出操”。这种出操就是说,手和脚做某些规定动作做几个小时,每个动作都是迈向庙宇的一阶,那些掌握了所有这些动作的人,就可以戴上“好”士兵的桂冠走进那座庙宇。这里充满了多少人类力量与技巧,在这种活动中将造就多少最结实的声带!这种为了使用武器的宗教般的热情是多么可怕!在这以愚蠢分级的服役中投入的苦行、忏悔和对劳累的忍受,是多么的不值。
Der ganze Hof war mit säuberlich aufgestellten Gruppen besetzt, die sich in einer gewissen Reihenfolge wie am Schnürchen bewegten. Durch einen Pfiff des jeweils zuständigen Untergottes wurde die nächste Übung für die nächsten zehn Minuten festgelegt. Die Menschen waren wie Puppen, die sich an irgendeinem Strang des Gehorsams bewegten, einem Strang, der in irgendeinem geistlosen Gehirn endete. Das Denken war den Pferden überlassen!
整个操场上整齐地站满了部队,依着某种顺序流畅无阻地行进。下等神祗的一声哨响决定了之后十分钟的下一个练习。人就好像木偶,被某根顺从的线索提着,线索的另一头连着某个没有思想的头脑。思考都交给马了!
Auf dem Weg über den dichtbesetzten Kasernenhof mußte Renatus jede Litze, jedes Achselstück grüßen, und der ganze lange Weg von Hunderten von Metern war ein einziges Heben und Herabschnellenlassen der rechten Hand, die mit einem unnatürlichen Ruck in einem bestimmten Winkel zum Kopf geführt werden mußte – mit einer Bewegung, die, absolut gesehen, nichts anderes ist als eine ausgesprochene menschliche Verhöhnung. Und bei jeder Bewegung die tief eingefressene Rekrutenfurcht, ob dieser sogenannte Gruß auch mit der Exaktheit ausgeführt wurde, welche die unbarmherzigen Götter im Tempel des Stumpfsinns verlangten.
经过满是人的操场时,Renatus必须向每一条穂带, 每一块肩章敬礼。这整个几百米的路程就是把右手抬起又放下,且必须要不自然的突然举至与头部形成固定的夹角。这动作单独看来,就是明明白白对人类的嘲弄。而伴随着每一次动作,都充满了新兵深蚀入心底的恐惧,担心这所谓的敬礼是否做得精确无误,就像那愚蠢的庙宇中无情冷酷的神袛所要求的那样。
Aus der großen Exerzeirhalle, die quer zum Hof lag, wie ein Riesenschlachthaus, sauber und glatt, drang der schauervolle Gesangeiner ganzen Kompanie, die das sogenannte Singen übte. Eine seichte Melodie, mit dem Mischmasch eines faden Textes gefüllt, stieß, von zweihundert lautstarken Stimmen getragen, wie eine mörderische Brandung in die Luft.
横对操场是大操练馆,好像大型屠宰场一般,空旷平坦,其中传来一整个连队令人惊恐的歌声,他们在练习所谓的唱歌。平淡的旋律,填的是拼凑起来的单调的词,跟着两百重吼声升入空中,仿佛一场谋杀的大火。
Aber lächelnd, lächelnd wölbte sich der sanfte Frühlingshimmel über der Kaserne.
但是,柔软的春天的苍穹,在兵营上方微笑着,微笑着。
Renatus erreichte die Tür zum Kasino wie einen rettenden Hafen. Er verhielt zuerst im Flur, gegen die Wand gestützt, und stieg dann langsam die Treppe hinauf. Langsam ging er auch den langen Gang hinab, der zum Speisesaal führte. Eine gewisse hochmutige und doch hilflose Eleganz herrschte hier: die Vertäflung war gediegen und kostbar, aber zu steif, fast spröde; an dem Wänden die unvermeidlichen Bilder von Heerführern, so wie sie in allen Kasinos des Reiches im selben Flur an derselben Stelle hingen. Selbst die lasterhaft wirkenden schweren roten Vorhänge waren wie Uniformen; nicht einmal in den Sünden schien hier eine Ausflucht aus der starren, leeren Form gegeben, der alles, alles diente …
Renatus走到了赌场门口,好像到了解救的港湾一般。他在走廊中靠着墙,放慢了脚步,接着慢慢爬上了楼梯。通往食堂的长长的通道他也徐徐通过了。这里充盈着一种高傲却无助的优雅:墙壁上的护板高端而且昂贵,可太过呆板,简直不近人情,在墙上不可避免得挂着将军们的画像,就好像在帝国中每一个赌场中一样的走廊一样的位置都挂着这些画像一样。哪怕是看着十分沉重的红色窗帘也如制服一般;即便是在这娱乐的罪孽之中,也没有能逃离这呆滞、空虚的形式主义的出路,而所有所有的一切都为这形式服务...