英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXLVII

时间:2017-11-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Sonett CIL
Ich liebe dich nicht, sagst du grausam mir,
Der gegen sich zu deiner Farbe schwört?
Vergess' ich meiner selbst nicht, nur weil dir,
Herrschsüchtige, mein Denken ganz gehört?
Wer ist mein Freund, der deinen Haß verdient?
Wem schmeichle ich, der deinen Groll erregt?
Und zürnst du mir, hab' ich es nicht gesühnt
Durch schlimmste Qual, die ich mir auferlegt?
Find' ich in mir Verdienst so hoch an Wert,
Das deine Sklavenketten stolz verschmäht,
Wenn selbst mein Höchstes deine Fehler ehrt
Und deiner Augen Wink gewärtig steht.
Doch hass' mich nur, ich weiß, wie du gesinnt,
Du liebst die Sehenden, und ich bin blind.
 
 
  你怎能,哦,狠心的,否认我爱你, 
  当我和你协力把我自己厌恶? 
  我不是在想念你,当我为了你 
  完全忘掉我自己,哦,我的暴主? 
  我可曾把那恨你的人当朋友? 
  我可曾对你厌恶的人献殷勤? 
  不仅这样,你对我一皱起眉头, 
  我不是马上叹气,把自己痛恨? 
  我还有什么可以自豪的优点, 
  傲慢到不屑于为你服役奔命, 
  既然我的美都崇拜你的缺陷, 
  唯你的眼波的流徒转移是听? 
    但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你: 
    你爱那些明眼的,而我是瞎子。 
 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
关键词标签
热门搜索
论坛新贴