英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXXVII

时间:2017-09-19来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Was tust du, Liebe, blinder Narr, mit mir,
Daß meine Augen sehn und doch nicht sehn,
Daß sie die Schönheit kennen und trotz ihr
Das Beste als das Schlechteste verschmähn?
Wenn mein betrogner Blick vor Anker liegt
In einer Bucht, in die ein jeder lenkt,
Warum hast du aus Sinnentrug gefügt
Den Köder, der des Herzens Urteil fängt?
Wie hielt mein Herze für sein Eigentum,
Was als Gemeingut aller ist bekannt,
Wie schwieg mein sehndes Auge, als zum Ruhm
Der falschen Larve Wahrheit ward verwandt?
Der Wahrheit blieben Herz und Auge blind,
Die nun gebannt an ihre Schande sind.
 
 
  又瞎又蠢的爱,你对我的眸子 
  干了什么,以致它们视而不见? 
  它们认得美,也看见美在那里, 
  却居然错把那极恶当作至善。 
  我的眼睛若受了偏见的歪扭, 
  在那人人行驶的海湾里下锚, 
  你为何把它们的虚妄作成钩, 
  把我的心的判断力钩得牢牢? 
  难道是我的心,明知那是公地, 
  硬把它当作私人游乐的花园? 
  还是我眼睛否认明显的事实, 
  硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸? 
    我的心和眼既迷失了真方向, 
自然不得不陷入虚妄的膏肓。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴