英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXXX

时间:2017-08-29来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Der Liebsten Aug' ist nicht wie Sonnenschein,
Nicht wie Korallen rot der Lippen Paar,
Gilt Schnee als weiß, muß braun ihr Busen sein,
Sind Haare Draht, ist schwarzer Draht ihr Haar.
Weiß sind und rot die Rosen an dem Strauch,
Doch solche Rosen sind nicht ihre Wangen,
Von Wohlgerüchen strömt ein süßrer Hauch,
Als meines Mädchens Atem hat empfangen.
Ich höre gern sie sprechen, doch gegeben
Ist der Musik noch angenehmrer Klang,
Ich sah zwar niemals eine Göttin schweben,
Doch auf der Erde ruht der Liebsten Gang.
Und doch beim Himmel ist sie mir so wert
Wie jede, die verlognes Gleichnis ehrt.
 
 
  我情妇的眼睛一点不像太阳; 
  珊瑚比她的嘴唇还要红得多: 
  雪若算白,她的胸就暗褐无光, 
  发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 
  我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 
  她颊上却找不到这样的玫瑰; 
  有许多芳香非常逗引人喜欢, 
  我情妇的呼吸并没有这香味。 
  我爱听她谈话,可是我很清楚 
  音乐的悦耳远胜于她的嗓子; 
  我承认从没有见过女神走路, 
  我情妇走路时候却脚踏实地: 
    可是,我敢指天发誓,我的爱侣 
胜似任何被捧作天仙的美女。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴