英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CXII

时间:2017-08-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Dein Mitleid deckt das Mal in Liebe zu,
Das Pöbelschimpf auf meine Stirn gebrannt.
Gleich gilt mir Lob und Tadel, hast nur du
Verziehn mein Unrecht und mein Recht erkannt!
Du bist die Welt mir, und allein von dir
Erwart' ich Schmach und Ruhm nach deiner Wahl;
Sonst leb' ich keinem und auch keiner mir,
Der wandeln könnte meinen Sinn von Stahl!
Die Sorge werf' ich in den tiefsten Grund
Um fremde Meinung, und mein Natterohr
Sei taub für Lästrer wie für Schmeichlermund.
Verachten kann ich aller Schmäher Chor,
Denn so bist du ganz meinem Herz geeint,
Daß tot daneben alle Welt erscheint.
 
 
  你的爱怜抹掉那世俗的讥谗 
  打在我的额上的耻辱的烙印; 
  别人的毁誉对我有什么相干, 
  你既表扬我的善又把恶遮隐! 
  你是我整个宇宙,我必须努力 
  从你的口里听取我的荣和辱; 
  我把别人,别人把我,都当作死, 
  谁能使我的铁心肠变善或变恶? 
  别人的意见我全扔入了深渊, 
  那么干净,我简直像聋蛇一般, 
  凭他奉承或诽谤都充耳不闻。 
  请倾听我怎样原谅我的冷淡: 
    你那么根深蒂固长在我心里, 
全世界,除了你,我都认为死去。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴