英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CX

时间:2017-08-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Weh mir! 's ist wahr, ich bin umhergetollt,
Als Narr der Welt zerriß ich mir die Brust,
Verkaufte Höchstes um geringen Sold
Und mehrte alte Schuld durch neue Lust.
Und wahr ist es, nur zweifelnd und bedingt
Sah ich die Wahrheit an. Beim Höchsten droben,
Durch schweren Irrtum ward mein Herz verjüngt,
Erkannte dich als echt in allen Proben.
Nun ist's vorbei! Was ewig währt, sei dein,
Niemals verführt mich wieder falscher Wahn,
Den Freund zu prüfen mit erneuter Pein,
Den Gott in Liebe, dem ich untertan.
Heiß mich willkommen denn an deiner Brust,
Der reinsten, besten nach des Himmels Lust!
 
 
  唉,我的确曾经常东奔西跑, 
  扮作斑衣的小丑供众人赏玩, 
  违背我的意志,把至宝贱卖掉, 
  为了新交不惜把旧知交冒犯; 
  更千真万确我曾经斜着冷眼 
  去看真情;但天呀,这种种离乖 
  给我的心带来了另一个春天, 
  最坏的考验证实了你的真爱。 
  现在一切都过去了,请你接受 
  无尽的友谊:我不再把欲望磨利, 
  用新的试探去考验我的老友—— 
  那拘禁我的、钟情于我的神袛。 
    那么,欢迎我吧,我的人间的天, 
迎接我到你最亲的纯洁的胸间。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴