英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett CVIII

时间:2017-08-09来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Was kann das Hirn in Tintenzeichen künden,
Das nicht für dich mein treues Herz ersann?
Ist noch ein Wort, ist noch ein Bild zu finden,
Das dich und meine Liebe schildern kann?
Nein, holder Knabe; doch an jedem Tage
Wie im Gebet bring' ich dir gleiches dar.
Das Alte scheint nicht älter, und ich sage:
»Du mein, ich dein«, heut wie vor manchem Jahr.
Die Liebe, immer liebend neu belebt,
Beachtet nicht der Jahre Staub und Neid,
Sie trotzt der Furche, die das Alter gräbt,
Und macht zum Sklaven ewig sich die Zeit.
Sie blüht dort mit ursprünglichster Gewalt,
Wo tot sie scheint nach Jahren und Gestalt.
 
 
  脑袋里有什么,笔墨形容得出, 
  我这颗真心不已经对你描画? 
  还有什么新东西可说可记录, 
  以表白我的爱或者你的真价? 
  没有,乖乖;可是,虔诚的祷词 
  我没有一天不把它复说一遍; 
  老话并不老;你属我,我也属你, 
  就像我祝福你名字的头一天。 
  所以永恒的爱在长青爱匣里 
  不会蒙受年岁的损害和尘土, 
  不会让皱纹占据应有的位置, 
  反而把老时光当作永久的家奴; 
    发觉最初的爱苗依旧得保养, 
尽管时光和外貌都盼它枯黄。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴