英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLII

时间:2017-06-21来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 莎士比亚
Daß du sie hast, ist nicht mein größter Schmerz,
Und doch hab' ich von Herzen sie geliebt;
Daß sie dich hat, gibt dem gequälten Herz
Den schwersten Schlag, der bittrer mich betrübt.
Doch für euch, Liebessünder, will ich sprechen:
Du liebst sie nur, weil sie mir teuer ist,
Und sie mag mir die Treue einzig brechen
Und dir sich eignen, weil mein Freund du bist.
Verlier' ich dich, ist der Gewinn der ihre,
Und lass' ich sie, ist Vorteil dir erbracht:
Zwei finden sich, die beide ich verliere,
Zwei, die aus Liebe elend mich gemacht.
Doch da ein Wesen nur mein Freund und ich,
O süßer Trost! so liebt sie einzig mich!
 
 
  你占有她,并非我最大的哀愁, 
  可是我对她的爱不能说不深; 
  她占有你,才是我主要的烦忧, 
  这爱情的损失更能使我伤心。 
  爱的冒犯者,我这样原谅你们: 
  你所以爱她,因为晓得我爱她; 
  也是为我的原故她把我欺瞒, 
  让我的朋友替我殷勤款待她。 
  失掉你,我所失是我情人所获, 
  失掉她,我朋友却找着我所失; 
  你俩互相找着,而我失掉两个, 
  两个都为我的原故把我磨折: 
    但这就是快乐:你和我是一体; 
甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴