英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚十四行诗(中德双语) » 正文

莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XXXI

时间:2017-06-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 双语
Die Herzen alle sind in deiner Brust,
Die ich geliebt, die mir der Tod geraubt,
In dir lebt Liebe und der Liebe Lust,
In dir die Freunde, die ich tot geglaubt.
Wie manche fromme Träne mußt' ich weinen,
Die Liebe trauernd meinem Aug' entwand,
Als Zoll der Toten, die jetzt neu erscheinen,
Die ich in dir nach langer Trennung fand.
Du bist die Gruft, da leben meine Toten,
Geschmückt mit Kränzen, meiner Liebe Zier;
 
Dir ließen sie, was ihnen ich geboten,
Und aller Gut gehört jetzt einzig dir.
Den teuren Bildern gibst du neues Leben,
Mein alles sei, wie ihnen, dir gegeben.
 
 
  你的胸怀有了那些心而越可亲 
  (它们的消逝我只道已经死去); 
  原来爱,和爱的一切可爱部分, 
  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。 
  多少为哀思而流的圣洁泪珠 
  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取 
  去祭奠死者!我现在才恍然大悟 
  他们只离开我去住在你的心里。 
  你是座收藏已往恩情的芳塚, 
  满挂着死去的情人的纪念牌, 
  他们把我的馈赠尽向你呈贡, 
  你独自享受许多人应得的爱。 
    在你身上我瞥见他们的倩影, 
而你,他们的总和,尽有我的心。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴