英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

读马列,学德语(5)

时间:2016-09-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 学德语
Bei Betrachtung jener weltgeschichtlichen Totenbeschwörungen zeigt sich sofort ein springender Unterschied. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St-Just, Napoleon, die Heroen, wie die Parteien und die Masse der alten französischen Revolution, vollbrachten in dem römischen Kostüme und mit römischen Phrasen die Aufgaben ihrer Zeit, die Entfesselung und Herstellung der modernen bürgerlichen Gesellschaft. Die einen schlugen den feudalen Boden in Stücke und mähten die feudalen Köpfe ab, die darauf gewachsen waren. Der andere schuf im Innern von Frankreich die Bedingungen, worunter erst die freie Konkurrenz entwickelt, das parzellierte Grundeigentum ausgebeutet, die entfesselte industrielle Produktivkraft der Nation verwandt werden konnte, und jenseits der französischen Grenzen fegte er überall die feudalen Gestaltungen weg, soweit es nötig war, um der bürgerlichen Gesellschaft in Frankreich eine entsprechende, zeitgemäße Umgebung auf dem europäischen Kontinent zu verschaffen. Die neue Gesellschaftsformation einmal hergestellt, verschwanden die vorsündflutlichen Kolosse und mit ihnen das wieder auferstandene Römertum – die Brutusse, Gracchusse, Publicolas, die Tribunen, die Senatoren und Cäsar selbst. Die bürgerliche Gesellschaft in ihrer nüchternen Wirklichkeit hatte sich ihre wahren Dolmetscher und Sprachführer erzeugt in den Says, Cousins, Royer-Collards, Benjamin Constants und Guizots, ihre wirklichen Heerführer saßen hinter dem Kontortisch, und der Speckkopf Ludwigs XVIII. war ihr politisches Haupt. Ganz absorbiert in die Produktion des Reichtums und in den friedlichen Kampf der Konkurrenz begriff sie nicht mehr, daß die Gespenster der Römerzeit ihre Wiege gehütet hatten. Aber unheroisch, wie die bürgerliche Gesellschaft ist, hatte es jedoch des Heroismus bedurft, der Aufopferung, des Schreckens, des Bürgerkriegs und der Völkerschlachten, um sie auf die Welt zu setzen. Und ihre Gladiatoren fanden in den klassisch strengen Überlieferungen der römischen Republik die Ideale und die Kunstformen, die Selbsttäuschungen, deren sie bedurfte, um den bürgerlich beschränkten Inhalt ihrer Kämpfe sich selbst zu verbergen und ihre Leidenschaft auf der Höhe der großen geschichtlichen Tragödie zu halten. So hatten auf einer andern Entwicklungsstufe, ein Jahrhundert früher, Cromwell und das englische Volk dem Alten Testament Sprache, Leidenschaften und Illusionen für ihre bürgerliche Revolution entlehnt. Als das wirkliche Ziel erreicht, als die bürgerliche Umgestaltung der englischen Gesellschaft vollbracht war, verdrängte Locke den Habakuk.
参考译文:
在观察世界历史上这些召请亡灵的行动时,立即就会看出它们中间的明显差别。卡米尔·德穆兰[博主注:法国大革命时期的领导人]、丹东[博主注:法国大革命时期的领导人]、罗伯斯比尔[博主注:法国大革命时期的雅各宾派领导人]、圣茹斯特[博主注:法国大革命时期的雅各宾派领导人]、拿破仑[博主注:指拿破仑一世,即拿破仑·波拿巴]这些英雄,同旧法国革命的党派和群众一样,都是穿着罗马人的服装,讲着罗马人的短语在来完成他们那个时代的任务,即解除桎梏和建立现代资产阶级社会。一些人将封建的土地弄成小块,并割去了长在这上面的封建头颅;另一个人在法国内部创造了一些条件,使自由竞争才发展起来,经营被分成了小块的地产,利用已解除了桎梏的民族工业生产力,并在法国边境以外的到处根据是否必要去扫除封建的形态,为法国的资产阶级社会在欧洲大陆上创造一个相应的、合乎时代的环境。新的社会形态一建立,古代的巨型雕像便消失了,重新复活了的罗马人物——布鲁图们[博主注:布鲁图是谋杀恺撒的组织者]、格拉古们[博主注:格拉古是平民保民官]、普卜利科拉们[博主注:普卜利科拉是罗马共和国早期的执政官]、保民官们、元老们以及凯撒本人便也和它们一起消失了。清醒、现实的资产阶级社会,在萨伊们[博主注:法国经济学家]、库辛们[博主注:法国哲学家]、鲁瓦耶-科拉尔们[博主注:法国哲学家]、本杰明·贡斯当[博主注:法国政治理论家]们和基佐们[博主注:法国首相]当中培养出了他们真正的口译人材和代言人。他们的真正陆军统帅坐在公司办公桌的后面,肥头大耳的路易十八是他们的政治首脑。他们已经完全被吸引到了财富的生产与和平竞争之中。他们不再理解罗马时代的鬼影曾经保护过他们的摇篮。但是,不管资产阶级社会怎样没有英雄气概,使他们来到这个世界上,却是需要英雄主义、牺牲、恐惧、内战和民族之间的厮杀的。他们的斗士们在罗马共和国的有经典意义的严格传承中找到了理想和艺术形式,找到了自我欺骗。他们需要这些自我欺骗,为的是不让自己看见他们自己斗争的资产阶级狭隘内容,为的是把他们自己的热情保持在伟大历史悲剧的高度上。例如,在一个世纪以前的另一发展阶段上,克伦威尔和英国人民为了他们的资产阶级革命,就曾借用过《旧约》中的语言、热情和幻想。当真正的目标已经达到后,当英国社会的资产阶级改造已经完成时,洛克[博主注:英国的哲学家(1632-1704)]就把哈巴谷[博主注:《旧约》中的先知]排挤掉了。
注释:
1. ein springender Unterschied是固定用法,等于ein sofort ins Auge springender Unterschied(一眼就能发现的区别,立刻映入眼帘的区别),故可译作“很明显的区别”。
2. etw. in Stücke schlagen将某物分成若干小块。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴