英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

读马列,学德语(3)

时间:2016-09-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 学德语
Hegel bemerkte irgendwo, dass alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce. Caussidière für Danton, Louis Blanc für Robespierre, die Montagne von 1848-1851 für die Montagne von 1793-1795, der Neffe für den Onkel. Und dieselbe Karikatur in den Umständen, unter denen die zweite Auflage des achtzehnten Brumaire herausgegeben wird!
 
 
黑格尔曾在什么地方说过,世界历史上一切大的事件和人物,可以说都会发生或出现两次。他忘记了补充:第一次是作为悲剧发生或出现,第二次是作为喜剧(Farce)发生或出现。[比如]科西迪耶尔之于丹东,路易·勃朗之于罗伯斯比尔,1848 -1851 年的山岳党之于1793-1795年的山岳党,侄子(指拿破仑三世)之于伯父(指拿破仑一世)。在雾月十八日之类的事件再次重演的那些情况中,也可以看出这样一幅同样的漫画!(《路易·波拿巴的雾月十八日》)
 
注释:
1. bemerken=sagen
2. ereignen发生;出现。原义只是“发生”。但与“人物”搭配可译作“出现”。但光用“出现”,与“事件”搭配又不太好。故修辞为“发生或出现”。
3. die Farce 法语的外来语,原指正剧中的“插科打诨”或活报剧一类的东西。这里就译成“喜剧”既可。译作“笑剧”,不符合汉语中的用语习惯。
4. 路易·波拿巴,即拿破仑三世,不要与拿破仑一世(即平常所说的“拿破仑”)相混淆。
5. Er hat vergessen, hinzuzufügen是一个带zu的不定式结构。该结构是动词vergessen的宾语。hinzufügen是个可分动词,所以zu要加在可分前缀hinzu和fügen之间。注意这两个zu的区别!vergessen在这里是过去分词,不是动词不定式,尽管在形态上相同。hat与vergessen合在一起构成了现在完成时态。
6. das eine …, das andere … 一个……,另一个……。这里译成了“第一次”、“第二次”,与前面的“两次”相照应,并有修辞的味道。
7.für有“代表、代替”的意思,但这里是“针对……而言”的意思。“之于”就是“对于……而言”的意思。
8. Umständen, unter denen die zweite Auflage des achtzehnten Brumaire herausgegeben wird原义是“再版”的意思,这里在翻译时修辞为“重演”。“再次”是用于加重语气。
9. 雾月十八日是拿破仑政变的日子,这里成了“政变”的同义词。“雾月”是法国大革命期间使用的“共和历”的月份名称,相当于10月底至11月底。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴