今天学这样一句话:
„Es ist nicht das Bewußtsein der Menschen, das ihr Sein, sondern umgekehrt ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewußtsein bestimmt.“
Vorwort zur Kritik der politischen Ökonomie, in: Karl Marx-Friedrich Engels- Werke,Band 2, Berlin/DDR 1972, Seite 9
这句话摘自马克思的《政治经济学批判》前言,转引自马恩著作,第2卷,民主德国1972年柏林版,第9页。
初一看,这句话很不好理解。其原因是句子结构很乱,很难弄清楚谁和谁是什么关系。初学德语的同学对这种情况往往很不适应。其实,这是个简略句。很多句子都属于这个类型。因此,这个句子会分析了,今后再碰到类似的情况就迎刃而解了。
这个句子的核心是nicht, sondern结构。动词是sein。因此,翻译出来应该是这样一个句子:“不是……,而是……。”怎么还看不懂呢?因为里面还搀杂着副句,而且搀杂着两个副句。这样一来,就把初学德语的同学们搞糊涂了。我们不仿把这个句子改得“罗嗦”一些。那就成了下面的样子:„Es ist nicht das Bewußtsein der Menschen, das ihr Sein bestimmt, sondern umgekehrt: es ist ihr gesellschaftliches Sein, das ihr Bewußtsein bestimmt.“在两个分句中,动词都是sein和bestimmen,于是在前一个分句中便省略了bestimmen,在后一个分句中省略了sein.补齐以后,这个句子的意思就一目了然了。翻译出来是:“不是人们的意识决定人们的存在,而恰恰相反,是人们的社会存在决定人们的意识。”das Sein在这里不是动词,而是名词,是“存在”的意思。不要把它和动词sein相混淆。