英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语文摘 » 正文

德语文摘:秋日诗语2

时间:2012-04-02来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 德语文摘
三、Christian Morgenstern und seine Gedichte zum Herbst
"Nachtkalte Schauder" in Worte gefasst
三、Christian Morgenstern和他献给秋天的诗
用文辞传达刺骨的寒颤
Oktobersturm
十月风暴
Schwankende Bäume
im Abendrot -
Lebenssturmträume
vor purpurnem Tod –
摇曳的树木
在夕阳西下
生活狂热的梦想
在紫红色的逝去前
Blättergeplauder -
wirbelnder Hauf -
nachtkalte Schauder
rauschen herauf.
树叶闲谈
成堆旋转
刺骨的寒颤
向上沙沙作响
Christian Morgenstern, der eher durch seine komische Lyrik bekannt wurde, weicht in seinem Gedicht "Oktobersturm" von diesem Ruf ab. Er hat mit diesen Versen einen Vergleich mit den Stürmen des Herbstes zu den Stürmen des menschlichen Lebens angestellt. Er zieht eine Parallele der "schwankenden Bäume im Abendrot" zum Herbst des Lebens, wo "Lebenssturmträume von purpurnem Tod" die fallenden Blätter des Lebensbaumes symbolisieren. Mit diesem Gedicht zum Herbst gelingt es Christian Morgenstern, ein leichtes Frösteln auszulösen, wenn man die Verse langsam liest und auf sich wirken lässt. Keine Spur von komischer Lyrik! Eigentlich würde dieses Gedicht eher zum Monat November passen, der viel triester daher kommt als der Oktober. Auch zum November hat sich Christian Morgenstern einige Verse einfallen lassen, die im Gegensatz zu seinem wehmütigen Oktobergedicht tröstend und hoffnungsfroh klingen:
Christian Morgenstern因稀奇古怪的诗歌而闻名,这首十月风暴里似乎有点名不符实。他用这些诗句将夏日的风暴和人生的风暴做了一个比较。他将黄昏中摇曳的树和人生的秋天做了一个类比,在这里,紫红色逝去的生活风暴梦象征着生命之树上落下的叶子。如果你慢慢品读这首诗,并且能够感同身受的话,Christian Morgenstern一定能让你打寒颤。完全找不到一点稀奇古怪诗歌的影子嘛!原本这首诗更适合十一月的,十一月份能让人想起Christian Morgenstern的一些诗句。与十月份的诗歌相比。那些诗歌听上去更能给人慰藉和希望。
 
 
Novembertag
十一月的一天
Nebel hängt wie Rauch ums Haus,
Drängt die Welt nach innen.
Ohne Not geht niemand aus,
Alles fällt in Sinnen.
Leiser wird die Hand, der Mund,
Stiller die Gebärde.
Heimlich, wie auf Meeresgrund
Träumen Mensch und Erde.
雾弥漫在房屋周围,如同轻烟
将世界挤在身后
没有人能免除困顿
一切都是有意义的
手和嘴巴将会安静
神情也会潜藏
人和大地都进入梦乡
隐秘得如同在海底
 
四、Ein Gedicht zum Herbst, das Freude macht
Heinrich Seidel über den Monat November
四、献给秋天的让人愉悦的诗
Heinrich Seidel关于十一月
Eigentlich war Heinrich Seidel Maschinenbauingenieur. Aber er fühlte sich auch der Schriftstellerei verbunden. Der 1856 in Berlin geborene Sohn eines Pastors war der Erfinder des geflügelten Wortes "Dem Ingenieur ist nichts zu schwer", das er auch zu seinem Lebensmotto erhob. Seidel war ein Befürworter des "einfachen Glücks", was in seinen Werken immer wieder zum Ausdruck kommt. Sein wohl bekanntestes Buch "Leberecht Hühnchen" dreht sich um das kleine Glück, das auch solche Menschen finden können, die vom Schicksal eher benachteiligt wurden. Heinrich Seidels Herbstgedicht "November" gewinnt auch dem düstersten Monat des Jahres eine positive Seite ab und dreht die an sich negativen Eigenschaften in eine positive Richtung. Er reiht sich damit in die Riege der Autoren ein, deren Gedichte zum Herbst einem positven Lebensgefühl entspringen.
Heinrich Seidel原本是机械制造工程师,但是他觉得自己和作家的工作有缘。1856年,Heinrich Seidel出生在柏林,父亲是一位牧师。他是那句不胫而走的格言的创造者:工程师也没有那么沉重。这句话也成为他的人生格言。Seidel是“简单幸福”的支持者,他的作品中经常出现这个词组,也能找到这样的人,这些人常常不受命运青睐。Heinrich Seidel的诗歌“十一月”使人们能从这一年中最昏暗的岁月中找到积极的一面,让消极的性格朝着积极转变。通过这首诗使他与那些作者同列,这些作者献给秋天的诗歌中给人积极的生活体验。
November
十一月
Solchen Monat muß man loben;
Keiner kann wie dieser toben,
keiner so verdrießlich sein,
und so ohne Sonnenschein!
人们必须赞颂这个月
没有哪一个月像这样喧闹
没有哪一个月这样令人厌烦
这样的缺少阳光
Keiner so in Wolken maulen,
keiner so mit Sturmwind graulen!
Und wie nass er alles macht!
Ja, es ist ´ne wahre Pracht.
没有哪一个月这样在云层中发牢骚
没有哪一个月这样阴风怒号
没有哪一个月这样多雨
是的,这真的是很壮丽啊
Seht das schöne Schlackerwetter!
Und die armen welken Blätter,
wie sie tanzen in dem Wind
und so ganz verloren sind!
看看那动人的雨雪交加的天气吧
还有那可怜的枯萎的树叶
它们在风中起舞
显得如此茫然无助
Wie der Sturm sie jagt und zwirbelt
und die durcheinanderwirbelt
und sie hetzt ohn´ Unterlass;
Ja, das ist Novemberspaß!
狂风追逐着它们,捻碎它们
使树叶纷乱的旋转飘舞
并不间断的追赶它们
是的,这就是十一月的乐趣
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴