英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

双语:2017年我国人均出游3.7次旅游成经济增长新引擎

时间:2018-04-12来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 旅游 经济
Die Tourismusbranche ist im Jahr 2017 in China weiter gewachsen und hat zu Einnahmen von 5,4 Billionen Yuan (698 Milliarden Euro) geführt, sagte Li Jinzao, Leiter der Chinesischen Tourismusbehörde (CNTA) auf einer Tourismuskonferenz in Xiamen in der ostchinesischen Provinz Fujian.
 
Im Durchschnitt habe jeder Chinese im vergangenen Jahr 3,7 Reisen unternommen, sagte Li. Im vergangenen Jahr wurden in China mehr als fünf Milliarden Reisen unternommen, die im Jahr 2017 einen geschätzten Gesamtumsatz von 4,57 Billionen Yuan (587 Milliarden Euro) erzielten – ein Anstieg von 69 Prozent gegenüber dem Jahr 2012 und ein durchschnittliches jährliches Wachstum von 15,8 Prozent in den vergangenen fünf Jahren. Unterdessen unternahmen die Chinesen im vergangenen Jahr 129 Millionen Auslandsreisen.
 
Der Tourismus habe mehr als 80 Millionen Arbeitsplätze geschaffen und sei ein wichtiger Wirtschaftszweig geworden, um der Wirtschaft zu helfen und die Armut zu verringern, sagte Li.
 
Um den inländischen Tourismusmarkt besser zu regulieren, stufte die CNTA in den vergangenen drei Jahren drei 5A-Touristenziele herab und verwarnte oder kritisierte mehr als 400 malerische Orte wegen schlechtem Service und mangelhafter Hygiene.
 
Li stellte außerdem ein dreistufiges Ziel für die chinesische Tourismusbranche vor, welches China bis zum Jahr 2040 helfen soll, zu einem starken Tourismusland zu werden. 
 
国家旅游局局长李金早在中国东部厦门省的全国旅游工作会上表示,中国旅游业2017年继续保持增长,旅游业收入达5.4万亿元(约6980亿欧元)。
 
李金早表示,2017年中国人均出游3.7次,旅游人数超过50亿人次,预计2017年旅游营业总额达到4.57万亿元(约5870亿欧元),与2012年相比增长了69%,过去五年中年均增长率达到15.8%。此外,2017年中国出境游人数达到了1.29亿人次。
 
同时,李金早介绍,旅游业新增就业岗位8000余万个,已经成为了发展经济、减少贫困的一个重要的经济产业。
 
为更好地规范国内旅游市场,国家旅游局在过去三年中下调了三个5A级景区,对400余个景区的服务质量和卫生状况提出了警告或批评。
 
李金早还介绍了中国旅游业三步走的发展战略,到2040年,中国将成为旅游强国。  
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴