英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德汉双语阅读:大学毕业生现“慢就业”族

时间:2016-12-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 大学
Universitätsabsolventen bevorzugen verzögerten Eintritt ins Erwerbsleben
 
Nicht alle chinesischen Studenten sind davon begeistert, unmittelbar nach ihrem Studienabschluss in den Arbeitsmarkt einzutreten. Viele reisen lieber, unterrichten in abgelegenen Gebieten, verbringen Zeit mit ihren Eltern oder prüfen die Möglichkeit, ihr eigenes Unternehmen zu gründen.
Ein Arbeitsbericht über chinesischen Studenten, der im Juni 2015 veröffentlicht wurde, zeigte, dass 92,1 Prozent derjenigen, die im Jahr 2014 ihr Studium abschlossen, sechs Monate später eine Vollzeitbeschäftigung angenommen hatten, wobei dennoch viele Studenten in die Kategorie des „verzögerten Eintritts ins Erwerbsleben“ fielen.
Der Umfrage zufolge gaben 57,7 Prozent der Befragten als Hauptgrund für den späteren Eintritt ins Berufsleben an, keine zufriedenstellende Arbeit gefunden zu haben. Wieder andere wollten „in einer vernünftigen Art und Weise nach einer Entwicklungsorientierung suchen und nicht durch einen Job festgelegt sein, bevor sie ihre Richtung gefunden haben", ihr eigenes Unternehmen gründen, ein weiterführendes Studium verfolgen oder als Freischaffender arbeiten.
Nach ihrem Studium reiste Lai Qiang mehr als ein halbes Jahr zu Fuß und per Anhalter von der Provinz Sichuan ins Autonome Gebiet Tibet, dann weiter in die Provinzen Gansu und Qinghai. Weil er keine finanzielle Unterstützung hatte, arbeitete er unterwegs in Teilzeitbeschäftigungen, um seinen Unterhalt zu bestreiten.
Er erhielt kein regelmäßiges Gehalt, aber lernte seine aktuelle Freundin aus Shanghai kennen, welche die gleichen Interessen hat. Sie beschlossen, ein Jahr lang ihre Reiseträume zu verfolgen, bevor sie ihre Karriere planten.
Hu Guangwei, Professor an der Sichuan Akademie der Sozialwissenschaften, sagte, Universitätsstudenten hätten heute vielfältige Möglichkeiten, wenn es um Beschäftigung geht. Das alte Muster des Studienabschlusses, gefolgt von Arbeit, Hauskauf und der anschließenden Heirat seien Lebensstile aus der Vergangenheit.
Geld zu verdienen sei für viele Absolventen nicht mehr zwingend notwendig. Stattdessen wollen sie sich verbessern oder streben höhere Beschäftigungsniveaus an. Es gebe auch viele neue Berufe, die ganz andere Arbeitserfahrungen als die in einem traditionellen geregelten Arbeitstag versprechen.
„Solange sie die Möglichkeit haben, eigenes Geld zu verdienen und nicht auf die Unterstützung ihrer Eltern angewiesen sind, haben es diese jungen Menschen nicht verdient, kritisiert zu werden, weil sie etwas später ins Erwerbsleben eintreten", sagte er.
中国并非所有大学生都愿意在毕业后直接进入职场。很多人更愿意去旅行,去边远山区支教,或者创立自己的公司。
一份发布于2015年6月的中国大学生就业报告显示,2014届大学生毕业半年后的就业率为92.1%,其中很多学生就属于“慢就业”的范畴。据调查,57.7%的受访者将推迟步入职场的主要原因归结为没找到令人满意的工作。还有一些人想“理性寻找发展方向,不愿意在没有找到方向前被具体工作束缚”,想要自己创业,继续进修或者成为自由职业者。
在毕业半年多的时间里,赖强(Lai Qiang)通过徒步或搭便车走遍了西藏自治区、甘肃省和青海省。因为没有资金来源,他就在路上通过兼职赚取生活费。
他没有固定收入,但在上海认识了有相同兴趣爱好的现任女友。他们决定,用一年时间去继续追寻旅行梦想,然后再进入职场。
四川社会科学院教授胡光伟(Hu Guangwei)说道,大学生就业的方式变得多元化起来。毕业后马上进入工作,准备买房结婚的生活方式已经成为过去式。
很多毕业生对于赚钱没有迫切需求,所以更加想要去提高自己,或者追求更高的发展。如今很多新的职业不再局限于传统的朝九晚五。
“只要自己有挣钱的能力,不是‘啃老族’,‘慢就业’也不需要太多指责,因为他们迟早也会步入职场”,胡教授说道。 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴