英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

毛主席语录-23 调查研究

时间:2016-11-22来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 毛主席语录
一切实际工作者必须向下作调查。对于只懂得理论不懂得实际情况的人,这种调查工作尤有必要,否则他们就不能将理论和实际相联系。“没有调查就没有发言权”,这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;不但不悔,我仍然坚持没有调查是不可能有发言权的。有许多人,“下车伊始”,就哇喇哇喇地发议论,提意见,这也批评,那也指责,其实这种人十个有十个要失败。因为这种议论或批评,没有经过周密调查,不过是无知妄说。我们党吃所谓“钦差大臣”的亏,是不可胜数的。而这种“钦差大臣”则是满天飞,几乎到处都有。斯大林的话说得对:“理论若不和革命实践联系起来,就会变成无对象的理论。”当然又是他的话对:“实践若不以革命理论为指南,就会变成盲目的实践。”除了盲目的、无前途的、无远见的实际家,是不能叫做“狭隘经验论”的。
Alle, die praktische Arbeit leisten, müssen Untersuchungen auf den unteren Ebenen vornehmen. Eine solche Untersuchungstätigkeit haben besonders jene, nötig, die nur theoretisch beschlagen sind, aber über die realen Verhältnisse nicht Bescheid wissen; andernfalls werden sie die Theorie nicht mit der Praxis verbinden können. Meine Feststellung "Wer eine Sache nicht untersucht hat, der hat kein Recht mitzureden" wurde zwar als "enger Empirismus" verlacht; ich bedaure aber auch jetzt nicht, diese Feststellung gemacht zu haben. Mehr noch: Ich beharre fest darauf, daß jemand, der keine Untersuchungen anstellt, auch kein Mitspracherecht haben kann. Es gibt viele Leute, die, "kaum daß sie aus dem Wagen gestiegen sind", einen Riesenwirbel zu machen beginnen, überall ihre Meinung zum besten geben, das eine kritisieren, das andere tadeln; solche Leute werden aber ausnahmslos Schiffbruch erleiden. Denn diese Meinungen und kritischen Äußerungen, die nicht auf gründlichen Untersuchungen beruhen, sind nichts als ein Geschwätz von Ignoranten. Unsere Partei hat durch solche "Allerhöchstbevollmächtigte" unzählige Male Schaden davongetragen. Es wimmelt nur so von diesen Leuten, fast überall schwirren sie herum. Wie Stalin treffend sagte, "wird die Theorie gegenstandslos, wenn sie nicht mit der revolutionären Praxis verknüpft wird". Und natürlich ist es ebenso richtig, daß, wie er hinzufügte, "die Praxis blind wird, wenn sie ihren Weg nicht durch die revolutionäre Theorie beleuchtet". Als "enge Empiriker" darf man nur jene Praktiker bezeichnen, die blind umhertappen, keine Perspektiven haben, nicht weit vorausschauen können.
《“农村调查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛泽东选集》第三卷第七九一页
"Vorwort und Nachwort zur ,Untersuchung der Verhältnisse im Dorf` " (März und April 1941), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
这种态度,就是实事求是的态度。“实事”就是客观存在着的一切事物,“是”就是客观事物的内部联系,即规律性,“求”就是我们去研究。我们要从国内外、省内外、县内外、区内外的实际情况出发,从其中引出其固有的而不是臆造的规律性,即找出周围事变的内部联系,作为我们行动的向导。而要这样做,就须不凭主观想像,不凭一时的热情,不凭死的书本,而凭客观存在的事实,详细地占有材料,在马克思列宁主义一般原理的指导下,从这些材料中引出正确的结论。
Eine solche Einstellung bedeutet, daß man die Wahrheit in den Tatsachen sucht. "Tatsachen" - das sind alle objektiv existierenden Dinge, "Wahrheit" bedeutet ihren inneren Zusammenhang, d. h. ihre Gesetzmäßigkeiten, und "Suchen" heißt studieren. Wir müssen von den konkreten Umständen innerhalb und außerhalb des Landes, der Provinz, des Kreises, des Unterdistrikts ausgehen, daraus die ihnen innewohnenden - nicht ausgeklügelten Gesetzmäßigkeiten ableiten, das heißt, in den ringsum vor sich gehenden Ereignissen den inneren Zusammenhang finden; und das soll für uns die Anleitung zum Handeln sein. Deshalb dürfen wir uns nicht auf eine subjektive Einbildung, nicht auf einen augenblicklichen Enthusiasmus und nicht auf die toten Buchstaben in Büchern verlassen, sondern müssen uns auf die objektiv existierenden Tatsachen stützen, uns das Material im einzelnen aneignen und, geleitet von den allgemeinen Prinzipien des Marxismus-Leninismus, aus diesem Material die richtigen Schlußfolgerungen ziehen.
《改造我们的学习》(一九四一年五月),《毛泽东选集》第三卷第八零一页
"Unser Studium umgestalten!" (Mai 1941), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
“闭塞眼睛捉麻雀”,“瞎子摸鱼”,粗枝大叶,夸夸其谈,满足于一知半解,这种极坏的作风,这种完全违反马克思列宁主义基本精神的作风,还在我党许多同志中继续存在着。马克思、恩格斯、列宁、斯大林教导我们认真地研究情况,从客观的真实的情况出发,而不是从主观的愿望出发;我们的许多同志却直接违反这一真理。
Viele Genossen in unserer Partei haben immer noch einen äußerst schlechten Arbeitsstil, der dem grundlegenden Geist des Marxismus-Leninismus völlig widerspricht: "mit verbundenen Augen Spatzen jagen" oder "blind tastend Fische fangen", die Arbeit nachlässig und schlampig verrichten, große Worte im Munde führen, sich mit Halbwissen begnügen. Marx, Engels, Lenin und Stalin lehren uns, die Umstände gewissenhaft zu studieren, von der objektiven Wirklichkeit auszugehen, nicht aber von subjektiven Wünschen, viele unserer Genossen handeln jedoch dieser Wahrheit direkt zuwider.
《改造我们的学习》(一九四一年五月),《毛泽东选集》第三卷第七九七页
Ebenda
你对于那个问题不能解决么?那末,你就去调查那个问题的现状和它的历史吧!你完完全全调查明白了,你对那个问题就有解决的办法了。一切结论产生于调查情况的末尾,而不是在它的先头。只有蠢人,才是他一个人,或者邀集一堆人,不作调查,而只是冥思苦索地“想办法”,“打主意”。须知这是一定不能想出什么好办法,打出什么好主意的。
Kannst du eine Frage nicht lösen? Nun gut, dann untersuche doch ihren gegenwärtigen Stand und ihre Geschichte! Hast du diese Frage gründlich untersucht, dann findest du auch die Methode zur Lösung der Frage. Jede Schlußfolgerung ergibt sich, wenn die Untersuchung einer Situation beendet ist, nicht bevor sie angefangen hat. Nur ein Tölpel zerbricht sich allein oder mit ein paar herbeigeholten Leuten den Kopf, um "sich eine Methode auszudenken" oder "auf einen Einfall zu kommen", ohne die Sachlage zu untersuchen. Doch wohlgemerkt: Er wird sich überhaupt nichts Rechtes ausdenken, nichts Gescheites einfallen lassen.
《反对本本主义》(一九三零年五月),人民出版社版第二页
Gegen die Buchgläubigkeit (Mai 1930)
调查就象“十月怀胎”,解决问题就象“一朝分娩”。调查就是解决问题。
Eine Untersuchung anstellen heißt gleichsam "zehn [Mond-]Monate schwanger gehen"; eine Frage lösen heißt gleichsam "an einem Tag gebären". In der Untersuchung einer Frage liegt ihre Lösung.
《反对本本主义》(一九三零年五月),人民出版社版第三页
Ebenda
应用马克思列宁主义的理论和方法,对周围环境作系统的周密的调查和研究。不是单凭热情去工作,而是如同斯大林所说的那样:把革命气概和实际精神结合起来。
Man bedient sich der Theorie und Methode des Marxismus-Leninismus, um
systematisch und lückenlos die Umwelt zu untersuchen und zu erforschen. Bei der Arbeit verläßt man sich nicht allein auf den Enthusiasmus, sondern vereinigt, wie Stalin sagt, revolutionären Schwung mit Sachlichkeit.
《改造我们的学习》(一九四一年五月),《毛泽东选集》第三卷第八零一页
"Unser Studium umgestalten" (Mai 1941). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
要了解情况,唯一的方法是向社会作调查,调查社会各阶级的生动情况。对于担负指导工作的人来说,有计划地抓住几个城市、几个乡村,用马克思主义的基本观点,即阶级分析的方法,作几次周密的调查,乃是了解情况的最基本的方法。
Die einzige Methode, die Lage kennenzulernen, ist die Sozialforschung, die Untersuchung der Lage der einzelnen Gesellschaftsklassen im realen Leben. Für jene, die mit der Anleitung der Arbeit betraut sind, besteht die fundamentalste Methode zur Erkenntnis der Verhältnisse darin, sich planmäßig einige Städte und Dörfer vorzunehmen und vom grundlegenden Gesichtspunkt des Marxismus aus, d. h. mit der Methode der Klassenanalyse, eine Reihe gründlicher Untersuchungen anzustellen.
《“农村调查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛泽东选集》第三卷第七八九页
"Vorwort und Nachwort zur 'Untersuchung der Verhältnisse im Dorf' " (März und April 1941), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
开调查会每次人不必多,三五个七八个人即够。必须给予时间,必须有调查纲目,还必须自己口问手写,并同到会人展开讨论。因此,没有满腔的热忱,没有眼睛向下的决心,没有求知的渴望,没有放下臭架子、甘当小学生的精神,是一定不能做,也一定做不好的。
Für eine Ermittlungsaussprache braucht man nicht viel Teilnehmer: es genügt, wenn man dazu drei bis fünf oder sieben bis acht Personen einlädt. Man muß sich zu einer solchen Aussprache genügend Zeit nehmen, ein Untersuchungsprogramm vorbereiten, selber mündlich die Fragen stellen und eigenhändig die Antworten notieren, sodann darüber mit den Anwesenden diskutieren. Folglich kann man ohne eifrige Hingabe an die Sache, ohne feste Entschlossenheit, seinen Blick nach unten zu richten, ohne Wißbegier, ohne in den heißen Wunsch, sich von dem Übel der Hochnäsigkeit zu befreien und ein lernwilliger Schüler zu werden, diese Arbeit entweder überhaupt nicht oder nur schlecht verrichten.
《“农村调查”的序言和跋》(一九四一年三月、四月),《毛泽东选集》第三卷第七九零页
Ebenda
指挥员的正确的部署来源于正确的决心,正确的决心来源于正确的判断,正确的判断来源于周到的和必要的侦察,和对于各种侦察材料的联贯起来的思索。指挥员使用一切可能的和必要的侦察手段,将侦察得来的敌方情况的各种材料加以去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里的思索,然后将自己方面的情况加上去,研究双方的对比和相互的关系,因而构成判断,定下决心,作出计划,          ——这是军事家在作出每一个战略、战役或战斗的计划之前的一个整个的认识情况的过程。
Die richtigen Dispositionen des Truppenführers ergeben sich aus seinem richtigen Entschluß, dieser wieder aus seiner richtigen Beurteilung der Lage, und sein richtiges Urteil beruht auf der erforderlichen gründlichen Aufklärung, auf der Erwägung der durch diese Aufklärung gewonnenen mannigfaltigen Angaben in ihrem Zusammenhang. Der Truppenführer bedient sich aller möglichen und notwendigen Mittel der Aufklärung, überlegt alle durch sie gesammelten Angaben über die Lage des Gegners, wobei er die Spreu vom Weizen sondert, das Falsche ausmerzt und das Wahre behält, von dem einen zum anderen, von der Oberfläche zum Kern gelangt; dann vergleicht er diese Angaben mit der eigenen Lage, studiert die Verhältnisse auf beiden Seiten und deren Wechselbeziehungen, gelangt dadurch zu einem Urteil, faßt seinen Entschluß und arbeitet einen Plan aus. Das ist ein ganzer Prozeß, durch den der Stratege eine Erkenntnis der Umstände gewinnt, ehe er einen strategischen, operativen oder Gefechtsplan entwirft.
《中国革命战争的战略问题》(一九三六年十二月),《毛泽东选集》第一卷第一七三页
"Strategische Probleme des revolutionären Krieges in China" (Dezember 1936), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴