英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

德文阅读带翻译:安娜·卡列尼娜-3

时间:2016-10-11来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 安娜·卡列尼娜
Als Stepan Arkadjewitsch sich fertig angekleidet hatte, parfümierte er sich, steckte die Zigarettenbüchse, Brieftasche und Uhr ein. Er fühlte sich frisch und gesund und ging trotz seines Unglücks in vergnügter Stimmung in das Speisezimmer, wo der Kaffee bereit stand; daneben lagen die Briefe von der Behörde.
斯捷潘·阿尔卡捷维奇穿好了衣服,在身上喷了些香水,把烟盒、钱包和表揣了起来。他觉得很清爽、很健康。他虽然很不幸,却仍然心情愉快地走进了餐室。在那里,咖啡已经放好了,咖啡的旁边放着机关里的一些信件。
Er las zuerst die Briefe. Der eine war sehr unangenehm, von einem Kaufmann, der den Wald auf dem Gut seiner Frau kaufen wollte. Der Wald mußte verkauft werden. Jetzt aber, vor einer Aussöhnung mit seiner Frau, konnte davon nicht die Rede sein, und der Gedanke, daß eine Geldfrage in seine Beziehungen zu seiner Frau auftauchte, war ihm peinlich.
他先阅读这些信件。有一封信令人很不舒服,这是一个想买他妻子庄园上树林的商人写来的。这片林子是一定要卖的。但是现在,在没有和他妻子和解之前,这是谈不到的。想到了他与他妻子的关系中出了钱的问题,让他很尴尬。
Als er mit den Briefen fertig war, griff Oblonsky nach den Papieren, durchblätterte rasch zwei Aktenstücke, machte mit einem Bleistift einige Notizen, schob sie beiseite und trank seinen Kaffee. Darauf entfaltete er ein Morgenblatt und begann zu lesen. Oblonsky hielt eine liberale Zeitung. Er war eher liberal als konservativ, wie viele seiner Bekannten, nicht, weil er die Liberalen vernünftiger fand, sondern weil ihre Meinung besser zu seiner Lebensweise paßte. Die liberale Partei behauptete, in Rußland sei alles schlecht, und das paßte sehr gut auf Oblonskys Umstände, denn er hatte viel Schulden und wenig Geld. Die liberale Partei sagte, die Ehe sei eine abgelebte Institution, die notwendig reformiert werden müsse, und Oblonsky war ebenfalls für Toleranz in der Ehe. Als er mit der Zeitung und seiner zweiten Tasse Kaffee fertig war, stand er auf, dehnte seine breite Brust aus und lächelte. Bald aber wurde er wieder gedankenvoll.
奥布隆斯基看完了这些信,去拿那些公文,很快地翻阅了两件公文,用铅笔做了些笔记,便把它们推到了一旁,喝了他的咖啡。然后,他打开晨报,开始读了起来。奥布隆斯基斯订的是一份自由党的报纸。他更喜欢自由党,而不像他的许多熟人那样喜欢保守党,并不是因为他觉得自由党更理性,而是因为他们的意见更适合于他的生活方式。自由党说,在俄国一切都是坏的,这很符合奥布隆斯基的情况,因为他有许多债务,而钱却很少。自由党说,婚姻是一种已经死亡了的共同生活方式,必须进行改革不可。奥布隆斯基同样赞成婚姻中的宽容。他看完报,喝完了他的第二杯咖啡后,站起身来,扩展着他那宽阔的胸膛,并微笑着。但他很快又变得心事重重了。
Die Kinderstimmen von Grischa, seinem jüngeren Sohn, und von Tanja, seiner älteren Tochter, wurden draußen hörbar.
外面可以听到他小儿子格里沙和他大女儿塔尼娅那两个孩子的声音。
›Alles ist in Unordnung!‹ dachte Oblonsky. ›Die Kinder laufen ohne Aufsicht umher!‹ Er ging zur Tür und rief sie an. Sie warfen eine Schachtel weg, die einen Eisenbahnzug vorstellte, und gingen zu ihrem Vater. Das Mädchen, des Vaters Liebling, kam zuversichtlich herbeigelaufen, umarmte ihn und hängte sich lachend um seinen Hals. Nachdem sie ihn geküßt hatte, wollte sie davonlaufen, aber ihr Vater hielt sie zurück.
“一切都没了章法!”奥布隆斯基想。“孩子们没有人看管地到处乱跑!”他走到门口,去喊他们。他们扔下那个被当作火车的盒子,朝他们的父亲走来。那女孩儿,父亲所喜欢的宝贝,高兴地跑了过来,抱住他,笑着吊在了他的脖子上。她吻过他要跑开时,她父亲拉住了她。
»Was macht Mama?« fragte er, indem er mit der Hand über den glatten, zarten Hals des Töchterchens fuhr. »Bon jour!« sagte er kurz, dem derben Knaben zulächelnd. Er war sich bewußt, daß er den Jungen weniger liebte, und bemühte sich immer, gegen beide gleich zu sein. Aber der Knabe bemerkte es wohl und erwiderte sein Lächeln nicht.
“妈妈怎么样啦?”他用手抚摸着小女儿光滑而柔嫩的脖子问道。“Bon jour!你好”他朝着那粗壮的男孩儿微笑着、只简单地说道。他意识到了他不太喜欢那男孩儿。他总是在尽量一样地对待他们。可是那男孩儿大概觉察到了这一点,对他的微笑并没有理睬。
»Mama? Sie ist aufgestanden«, erwiderte das Mädchen.
“妈妈?她已经起床了”,那女孩儿回答。
Stepan Arkadjewitsch seufzte. ›Das heißt, sie hat wieder die ganze Nacht nicht geschlafen‹, dachte er.
斯捷潘·阿尔卡捷维奇叹了口气。“这么说,她又一整夜没睡”,他在想。
»Ist sie heute gut gestimmt?«
“她今天情绪好吗?”
Das Mädchen wußte, daß zwischen Papa und Mama etwas vorgefallen war, und daß die Mutter nicht heiter sein konnte, daß aber der Vater das wissen mußte. Sie errötete über ihren Vater. Er begriff sie sogleich und errötete gleichfalls.
女孩儿知道,她爸爸和妈妈之间发生了什么事儿,母亲快乐不起来,但父亲一定知道这件事。她为她父亲而涨红了脸。他立刻理解了她的意思,脸也红了。
»Ich weiß nicht«, sagte sie. »Mama ließ uns heute keine Lektion geben und sagte, wir sollen zur Großmutter gehen.«
“我不知道”,她说。“妈妈今天没让老师给我们上课,还说,我们该到外祖母家去走走。”
»Gut, gut, geht nur dahin. Tanja, warte!« sagte er, indem er sie immer noch zurückhielt und ihr zartes Patschchen strich. Er holte eine Büchse mit Konfekt und wählte zwei Stücke aus.
“好,好,去吧。塔尼娅,等等!”他一直拉着她,抚摸着她那柔嫩的小手说道。他取来一盒糖果,拣出了两块。
»Für Grischa?« fragte das Mädchen, indem es das eine emporhielt.
“给格里沙?”女孩儿把一块糖举了起来问。
»Ja, ja.« Er küßte sie auf den Hals und entließ sie.
“是的,是的。”他吻了吻她的脖子,放她走了。
»Der Wagen ist bereit!« sagte Matwej.
“车子准备好了!”马特维说。
Oblonsky ergriff seinen Hut und sah sich um, ob er nichts vergessen hatte. Er ließ den Kopf sinken, und auf seinem hübschen Gesicht erschien wieder ein kummervoller Ausdruck. »Soll ich? Soll ich nicht?« sagte er, und eine innere Stimme riet ihm, es sei besser, nicht zu seiner Frau zu gehen, weil außer Falschheit nichts dabei herauskommen könne, weil eine Verbesserung ihrer Beziehungen nicht möglich sei.
奥布隆斯基抓起他的帽子,回头看了看他是否没有忘记任何东西。他垂下头,他那漂亮脸上又露出了十分苦闷的表情。“我该去,还是不该去?”他说道。他内心里有一个声音在叫他,不去他妻子那里更好。因为除了弄虚作假这时不会有任何出路,因为改善他们的关系是不可能的。
›Aber irgendeinmal muß doch etwas geschehen, so kann es nicht bleiben‹, dachte er und bemühte sich, seinen Mut zu sammeln. Er richtete sich auf, zündete eine Zigarette an, machte zwei Züge, warf sie dann wieder auf den Aschenbecher und begab sich mit raschen Schritten durch den Salon, worauf er die andere Tür zu dem Schlafzimmer seiner Frau öffnete.
“可是迟早会出事的,因此不能总是这样下去“。他想着,并努力鼓着勇气。他站了起来,点着一支香烟,嘬了两口,然后又把烟扔进了烟灰缸里,迅速地迈了几步,穿过客厅,接着又打开了通往他妻子寝室的另一扇门。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴