英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 中德双语阅读 » 正文

Amazon will auch Milch, Salat und Obst liefern

时间:2015-01-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Amazon
Spätestens im September dieses Jahres will Amazon einen Lieferservice für Lebensmittel in Deutschland anbieten, wie die "Bild" berichtet. In den USA bietet Amazon diesen Service schon seit 2007 an.
 
Amazon könnte einem Bericht zufolge bald auch Milch, Salat und frisches Obst bis an die Haustür liefern. Der weltweit größte Versandhändler werde in Deutschland bald auch frische Lebensmittel online verkaufen, berichtete die "Bild"-Zeitung unter Berufung auf Insiderinformationen. Der Start sei für spätestens September dieses Jahres geplant. Eine Amazon-Sprecherin wollte den Bericht nicht bestätigen.
 
Amazon verhandle bereits über Lagerflächen und Lkw-Flotten an mindestens vier Standorten in Deutschland, Österreich und Nachbarländern, berichtete die Zeitung. Zudem werde gerade Personal für ein Experten-Team rekrutiert. Die Mitarbeiter sollen "zeitnah" beim Mutterkonzern in den USA geschult werden. Dort bietet Amazon seit 2007 unter dem Namen "Amazon Fresh" einen Lebensmittel-Lieferdienst an.
 
Das Sortiment von "Amazon Fresh" in Deutschland werde sich am Angebot klassischer Supermärkte orientieren, berichtete die "Bild"-Zeitung. Neben frischem Obst und Gemüse sollen Verbraucher auch Fleisch, Fisch und Milchprodukte online bestellen können. Eine Sprecherin von Amazon teilte auf Anfrage mit, Amazon habe "keine Ankündigungen zu dem Thema gemacht".
 
Geringe Bereitschaft der Verbraucher
 
Der Online-Lebensmittelhändler food.de erklärte anlässlich des "Bild"-Berichts, der Plan Amazons, jetzt in den Online-Lebensmittelhandel in Deutschland einzusteigen, zeige, "dass bei Verbrauchern die Skepsis gegenüber der Frischelieferung des Supermarkteinkaufs zurückgeht". Food.de habe nach seinem Start in den Städten Berlin und Leipzig im Jahr 2012 sein Angebot inzwischen auf 31 Städte ausgeweitet. Neben der Bestellung von Büchern und Kleidung über das Internet werde in den kommenden Jahren auch das Ordern frischer Lebensmittel im Netz immer selbstverständlicher werden, erklärte food.de-Gründer Karsten Schaal.
 
Auch die Deutsche Post beteiligt sich seit einiger Zeit am Online-Lebensmittelhandel in Deutschland. Ihre Tochter DHL hatte Ende 2012 die Mehrheit am Online-Supermarkt Allyouneed.com erworben. Sie will neue Kunden für den Lebensmittelkauf im Internet gewinnen, indem sie die Ware abends zugestellt, wenn mehr Menschen zuhause sind.
 
Nach einer Umfrage vom Oktober 2013 ist der Einkauf von Lebensmitteln über das Internet nicht sonderlich beliebt in Deutschland. Nur fünf Prozent bestellen nach eigener Aussage regelmäßig Lebensmittel im Netz. Drei von vier Deutschen haben dies demnach noch nie getan.
 
Mit der wichtigste Grund für die geringe Bereitschaft der Verbraucher zu Alltagseinkäufen über das Internet ist der Umfrage zufolge die Zufriedenheit mit den bestehenden Einkaufsmöglichkeiten vor Ort. online bestellte Lebensmittel liefern in Deutschland bereits mehrere Anbieter nach Hause. 

In den USA werden Lebensmittel unter der Marke „Amazon Fresh“ ausgeliefert, wie hier in Los Angeles
 
        据德国《世界报》2月20日报道,有消息称,在今年9月份之前,网络零售商亚马逊公司将在德国境内提供新鲜食品配送服务。届时,消费者可以在亚马逊网站订购牛奶、沙拉以及水果等新鲜食品,并享受送货上门的服务。
        《世界报》援引《图片报》报道称,据知情人透露,亚马逊公司将在德国推出"亚马逊生鲜“宅配服务,牛奶、沙拉以及新鲜水果蔬菜等均能送货上门。据悉,这项服务计划将于今年9月之前上线。知情人表示,亚马逊公司已经开始商讨仓库面积和卡车车队等相关事宜,驻地分布在德国、奥地利以及其他周边国家。除此之外,公司还将为专业团队招募新员工,他们将赴美国亚马逊总部进行培训。据了解,从2007年开始,亚马逊公司就已经在美国推出了这项名为"亚马逊生鲜“的食品宅配服务。据《图片报》报道,德国“亚马逊生鲜”宅配服务所包括的商品种类将遵循传统超市的供应模式,除了新鲜的水果和蔬菜之外,消费者还可以在网上订购肉类、鱼类以及奶制品。不过,该说法并未得到亚马逊公司发言人的证实,称“亚马逊并未对此事作出通知”。
        据悉,目前德国已经有几家公司提供食品网络销售以及宅配服务,然而网上订购新鲜食品在德国消费群体中并不常见。根据2013年10月进行的一项调查显示,仅有5%的德国消费者表示自己经常网购食品;而四分之三的德国人则从未在网上购买过食物。调查结果称,消费者对周边现有的购物场所比较满意,这是他们不常网购的最主要原因。
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴