英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

雪莱诗歌:Hymne an die geistige Schönheit

时间:2019-02-14来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 雪莱
Der Schatten einer unsichtbaren Macht 
Umwaltet hehr uns, ob kein Aug' ihn sieht; 
So rasch entgleitend, wie der West entflieht, 
Der Blum' auf Blume seinen Gruß gebracht. 
Wie Mondlicht flimmernd glänzt durch eines Tannichts Nacht, 
Fällt er mit unbeständ'gem Licht 
Auf Menschenherz und Angesicht; 
Wie Abendroth und stilles Abendlied, 
Wie sterndurchblitzter Wolkenflaum, 
Verklungnen Liedes Echotraum, 
Wie alles Holde, das uns lieb, 
Und lieber noch, weil es Geheimniß blieb. –
 
O Geist der Schönheit, der mit deinem Strahl 
Du Alles heiligst, drauf dein Schimmer fällt, 
Wohin entflohst du aus der Menschenwelt? 
Weshalb entschwindest du, und lässest fahl 
Und öde unser Reich, dies dunkle Thränenthal? 
Frag, warum nicht das Sonnenlicht 
Sich stets in Regentropfen bricht; 
Frag, warum Etwas, das einst war, zerfällt; 
Warum Geburt und Tod und Schrecken 
Die Erde so mit Graun bedecken; 
Warum der Mensch ohn' Unterlaß 
So reich an Kleinmuth, Hoffnung, Lieb' und Haß?
 
Kein Mund aus höhrer Welt, der, uns zu geben 
Die Antwort solchen Fragen je verheißt! 
So sind die Namen »Himmel«, »Dämon«, »Geist« 
Denkmale nur von unsrem eitlen Streben; 
Beschwörungsworte, die den Schleier nimmer heben. 
Und Alles, was wir hören, sehn, 
In Nacht und Zweifel lassen stehn. 
Dein Licht nur, wie die Klänge, die entreißt 
Der Nachtwind den verstummten Saiten, 
Wie Nebel, die das Feld durchgleiten, 
Wie Mondlicht auf der Wellen Saum, 
Giebt Reiz und Wirklichkeit des Lebens Traum.
 
Selbstachtung, Lieb' und Hoffnung gehn und kommen, 
Wie Wolken, unstät schweifend immerdar. 
Unsterblich wär' der Mensch, allmächtig gar, 
Wenn du, von hehrer Wunderpracht entglommen, 
Für ewig deinen Sitz in seiner Brust genommen. 
Du Bote jener heil'gen Gluthen, 
Die Liebender Gefühl durchfluthen; 
Du, der seit je dem Geiste Nahrung war, 
Wie sich am Dunkel nährt das Licht; 
Entfliehe wie dein Schatten nicht, 
Daß nicht das Grab sei, wie das Leid 
Und Leben, eine finstre Wirklichkeit!
 
Als ich ein Kind war, wollt' ich Geister sehn, 
Durchforschend ängstlich Keller und Ruinen, 
Und Wälder, die vom Sternenlicht beschienen – 
Kein Todter wollte, ach! mir Rede stehn. 
Die Popanznamen rief ich an mit heißem Flehn: 
Nicht Einer kam und brach den Baun! 
Doch als ich brütend übersann 
Des Lebens Loos mit wehmuthernsten Mienen, 
Im Lenz, wo Alles, was da lebt, 
In Liedern und in Blüthen webt, 
Umfing dein Schatten plötzlich mich – 
Die Hände faltend, jauchzt' ich brünstiglich!
 
Ich schwor, für ewig meine Kraft zu weihn, 
Dir und dem Deinen – Hielt ich nicht den Schwur? 
Ruf' ich doch jetzt pochenden Herzens nur 
Viel' Traumgebilde aus des Busens Schrein, 
Darin sie schliefen, auf; sie haben still und rein, 
Von Eifer oder Lieb' entfacht, 
Die neidische Nacht mit mir durchwacht; 
Denn nie erglänzte mir der Freude Spur, 
Als in der Hoffnung, daß der Welt 
Durch dich einst jede Kette fällt, 
Daß du, o hehre Lieblichkeit, 
Uns spendest, was kein Gott zu künden leiht.
 
Der Tag wird ernster, klarer, wenn der Brand 
Des Mittags schied; ein sel'ger Friede ruht 
Im Herbst, ein Glanz in seiner Lüfte Fluth, 
Wie ihn der Sommer nimmermehr gekannt, 
Als sei aus dessen Reich er allezeit verbannt. 
O, möge so dein machtvoll Weben, 
Das schon verschönt mein Jugendleben, 
Auch fürder schenken seines Friedens Gut 
Mir, der in Andacht dich verehrt, 
Und jede Form, die du verklärt, 
O holder Geist, der mich getrieben 
Zu fürchten dich, und alle Welt zu lieben! 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴