英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语诗歌 » 正文

德语诗歌带翻译:Abendständchen 小夜曲

时间:2016-08-05来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 诗歌
张威廉译
 
Hör’, es klagt die Flöte wieder,
Und die kühlen Brunnen rauschen, 
Golden wehn die Töne nieder, 
Stille, stille, laß uns lauschen! 
 
听,长笛又在悲鸣,
清凉的喷泉铮铮,
声音象金光般吹落,
安静,安静,让我们倾听!
 
Holdes Bitten, mild Verlangen, 
Wie es  süßzum Herzen spricht! 
Durch die Nacht, die mich umfangen, 
Blickt zu mir der Töne Licht. 
 
亲昵的祈祷,和蔼的要求,
何等甜蜜地诉向心头!
声音的光在向我望着,
把笼罩我的黑夜渗透。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴