张威廉译
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
自然是多么美好
在对着我闪耀!
太阳是何等光辉!
原野在怎样欢笑!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch.
每根枝条
都迸发了花苞:
小树丛中
传出千种声调。
Und Freud´ und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd’, o Sonne!
O Glück, o Lust!
每个胸怀
都感到快乐和陶醉。
啊,大地;啊,太阳!
啊,幸福;啊,欢快!
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
啊,爱情;啊,爱情!
你灿烂像黄金,
又像那边
高山上的朝云!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
你绮丽地造福了
清新的田野,
教花气氤氲
充满了世界。
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb’ ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
啊,少女;啊,少女,
我多么爱你!
你的眼若流波,
你多么爱我!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
正像云雀
爱天空和歌唱,
又像朝花
爱天香。
Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud’ und Mut
正象我以
热血爱你,
你给了我
作新歌和跳舞的
Zu neuen Liedern
Und Tänyen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
青春、快乐
和勇气。
但愿永远幸运,