英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 莎士比亚戏剧德语阅读 » 理查三世 » 正文

Richard III - Kapitel 10

时间:2019-06-24来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: Richard III
DRITTER AUFZUG
ERSTE SZENE
London. Eine Straße.
 
(Trompeten. Der Prinz von Wales, Gloster, Buckingham, Kardinal Bourchier, Catesby und andre.)
 
Buckingham.
 
Willkommen, bester Prinz, in London, Eurer Kammer!
 
Gloster.
 
Willkommen, Vetter, meines Sinnes Fürst! –
 
Der Reis' Ermüdung macht' Euch melancholisch.
 
Prinz.
 
Nein, Oheim; der Verdruß nur unterwegs
 
Hat sie mir schwer gemacht, langweilig, widrig.
 
Ich misse hier noch onkel zum Empfang.
 
Gloster.
 
Mein Prinz, die reine Tugend Eurer Jahre
 
Ergründete noch nicht der Welt Betrug.
 
Ihr unterscheidet nichts an einem Mann
 
Als seinen äußern Schein; und der, weiß Gott,
 
Stimmt selten oder niemals mit dem Herzen.
 
Gefährlich sind die Onkel, die Ihr mißt;
 
Eu'r Hoheit lauschte ihren Honigworten
 
Und merkte nicht auf ihrer Herzen Gift.
 
Bewahr' Euch Gott vor solchen falschen Freunden!
 
Prinz.
 
Vor falschen Freunden: ja! Sie waren keine.
 
Gloster.
 
Mein Fürst, der Schulz von London kommt zum Willkomm.
 
(Der Lord Mayor und sein Zug treten auf.)
 
Mayor.
 
Gott segn' Eu'r Hoheit mit beglückten Tagen!
 
Prinz.
 
Ich dank Euch, bester Lord - und dank Euch allen.
 
(Der Lord Mayor mir seinem Zuge ab.)
 
Viel früher, dacht' ich, würde meine Mutter
 
Und Bruder York uns unterweges treffen. –
 
Pfui, welche Schneck' ist Hastings! daß er uns
 
Nicht meldet, oh sie kommen oder nicht.
 
(Hastings tritt auf.)
 
Buckingham.
 
So eher recht kommt der erhitzte Lord.
 
Prinz.
 
Willkommen, Mylord! Nun, kommt unsre Mutter?
 
Hastings.
 
Auf welchen Anlaß, das weiß Gott, nicht ich,
 
Nahm Eure Mutter und Eu'r Bruder York
 
Zuflucht im Heiligtum. Der zarte Prinz
 
Hätt' Eure Hoheit gern mit mir begrüßt,
 
Doch seine Mutter hielt ihn mit Gewalt.
 
Buckingham.
 
Pfui! welch verkehrtes eigensinn'ges Tun
 
Ist dies von ihr? - Wollt Ihr, Lord Kardinal,
 
Die Königin bereden, seinem Bruder,
 
Dem Prinzen, gleich den Herzog York zu senden?
 
Verweigert sie's - Lord Hastings, geht Ihr mit,
 
Entreißt ihn ihrem eifersücht'gen Arm.
 
Kardinal.
 
Mylord, wenn meine schwache Redekunst
 
Der Mutter kann den Herzog abgewinnen,
 
Erwartet gleich ihn hier. Allein ist sie verhärtet
 
Für milde Bitten, so verhüte Gott,
 
Daß wir das teure Vorrecht kränken sollten
 
Der heil'gen Zuflucht! Nicht um all dies Land
 
Wollt' ich so schwerer Sünde schuldig sein.
 
Buckingham.
 
Ihr seid zu sinnlos eigenwillig, Mylord,
 
Zu altherkömmlich und zu feierlich.
 
Erwägt es nach der Gröblichkeit der Welt,
 
Ihn greifen bricht die heil'ge Zuflucht nicht.
 
Derselben Gunst wird dem stets zugestanden,
 
Der durch sein Tun verdienet solchen Platz
 
Und Witz hat, zu begehren solchen Platz.
 
Der Prinz hat ihn begehrt nicht, noch verdient
 
Und kann also, wie mich dünket, ihn nicht haben.
 
Wenn Ihr von da ihn wegführt, der nicht da ist,
 
Brecht Ihr kein Vorrecht, keinen Freiheitsbrief.
 
Oft hört' ich schon von kirchenflücht'gen Männern;
 
Von kirchenflücht'gen Kindern nie bis jetzt.
 
Kardinal.
 
Mylord, Ihr sollt mich diesmal überstimmen. –
 
Wohlan, Lord Hastings, wollt Ihr mit mir gehn?
 
Hastings.
 
Ich gehe, Mylord.
 
Prinz.
 
Betreibt dies, liebe Herrn, in aller Eil'.
 
(Der Kardinal und Hastings ab.)
 
Sagt, Oheim Gloster, wenn mein Bruder kommt,
 
Wo sollen wir verbleiben bis zur Krönung?
 
Gloster.
 
Wo's gut dünkt Eurer fürstlichen Person.
 
Wenn ich Euch raten darf, belieb' Eu'r Hoheit
 
Sich ein paar Tage auszuruhn im Turm;
 
Dann wo Ihr wollt und es am besten scheint
 
Für Euer Wohlsein und Gemütsergötzung.
 
Prinz.
 
Der Turm mißfällt mir wie kein Ort auf Erden. –
 
Hat Julius Cäsar ihn gebaut, Mylord?
 
Gloster.
 
Er hat, mein gnäd'ger Fürst, den Ort gestiftet,
 
Den dann die Folgezeiten neu erbaut.
 
Prinz.
 
Hat man es schriftlich, oder überliefert
 
Von Zeit auf Zeiten nur, daß er ihn baute?
 
Buckingham.
 
Schriftlich, mein gnäd'ger Fürst.
 
Prinz.
 
Doch setzt, Mylord, es wär' nicht aufgezeichnet:
 
Mich dünkt, die Wahrheit sollte immer leben,
 
Als wär' sie aller Nachwelt ausgeteilt
 
Bis auf den letzten Tag der Welt.
 
Gloster (beiseit).
 
Klug allzubald, sagt man, wird nimmer alt.
 
Prinz.
 
Was sagt Ihr, Oheim?
 
Gloster.
 
Ich sage, Mut wird ohne Schriften alt. –
 
(Beiseit.) So, wie im Fastnachtspiel die Sündlichkeit,
 
Deut ich zwei Meinungen aus einem Wort.
 
Prinz.
 
Der Julius Cäsar war ein großer Mann:
 
Womit sein Mut begabte seinen Witz,
 
Das schrieb sein Witz, dem Mute Leben schaffend,
 
Der Tod besiegte diesen Sieger nicht,
 
Er lebt im Ruhm noch, obwohl nicht im Leben. –
 
Wollt Ihr was wissen, Vetter Buckingham?
 
Buckingham.
 
Was, mein gnäd'ger Fürst?
 
Prinz.
 
Werd ich ein Mann je, so gewinn ich wieder
 
In Frankreich unser altes Recht; wo nicht,
 
Sterb ich als Krieger, wie ich lebt' als König.
 
Gloster (beiseit).
 
Auf zeit'gen Frühling währt der Sommer wenig.
 
(York, Hastings und der Kardinal treten auf.)
 
Buckingham.
 
Da kommt zu rechter Zeit der Herzog York.
 
Prinz.
 
Richard von York! - Wie lebt mein lieber Bruder?
 
York.
 
Gut, strenger Herr; so muß ich nun Euch nennen.
 
Prinz.
 
Ja, Bruder, mir zum Grame, sowie Euch:
 
Er starb ja kaum, der diesen Titel führte,
 
Des Tod ihm viel an Majestät benahm.
 
Gloster.
 
Wie geht es unserm edlen Vetter York?
 
York.
 
Ich dank Euch, lieber Oheim. Ha, Mylord,
 
Ihr sagtet, unnütz Kraut, das wachse schnell:
 
Der Prinz, mein Bruder, wuchs mir übern Kopf.
 
Gloster.
 
Ja wohl, Mylord.
 
York.
 
Und ist er darum unnütz?
 
Gloster.
 
O bester Vetter, das möcht ich nicht sagen.
 
York.
 
Dann ist er Euch ja mehr als ich verpflichtet.
 
Gloster.
 
Er hat mir zu befehlen, als mein Fürst,
 
Doch Ihr habt Recht an mir als ein Verwandter.
 
York.
 
Ich bitt Euch, Oheim, gebt mir diesen Dolch.
 
Gloster.
 
Den Dolch, mein kleiner Vetter? Herzlich gern.
 
Prinz.
 
Ein Bettler, Bruder?
 
York.
 
Beim guten Oheim, der gewiß mir gibt,
 
Und um eine Kleinigkeit, die man ohn' Arges gibt.
 
Gloster.
 
Wohl Größres will ich meinem Vetter geben.
 
York.
 
Wohl Größres? Oh, das ist das Schwert dazu.
 
Gloster.
 
Ja, lieber Vetter, wär's nur leicht genug.
 
York.
 
Dann seh ich wohl, Ihr schenkt nur leichte Gaben,
 
Bei Dingen von Gewicht sagt Ihr dem Bettler: nein!
 
Gloster.
 
Es hat zu viel Gewicht, für Euch zu tragen.
 
York.
 
Für mich hat's kein Gewicht, und wär's noch schwerer.
 
Gloster.
 
Wie? wollt Ihr meine Waffen, kleiner Lord?
 
York.
 
Ja, und mein Dank soll sein, wie Ihr mich nennt.
 
Gloster.
 
Wie?
 
York.
 
Klein.
 
Prinz.
 
Mylord von York ist stets in Reden keck:
 
Oheim, Eu'r Gnaden weiß ihn zu ertragen.
 
York.
 
Ihr meint, zu tragen, nicht mich zu ertragen. –
 
Oheim, mein Bruder spottet mein und Euer;
 
Er denkt, weil ich nur klein bin, wie ein Aff',
 
Ihr solltet mich auf Euren Schultern tragen.
 
Buckingham.
 
Mit welchem scharf versehnen Witz er redet!
 
Den Spott zu mildern wider seinen Oheim,
 
Verhöhnt er selbst sich artig und geschickt.
 
So schlau und noch so jung, ist wunderbar.
 
Gloster.
 
Mein gnäd'ger Fürst, beliebt es Euch zu gehn?
 
Ich und mein guter Vetter Buckingham,
 
Wir woll'n zu Eurer Mutter und sie bitten,
 
Daß sie im Turm Euch trifft und Euch bewillkommt.
 
York.
 
Wie? denkt Ihr in den Turm zu gehn, Mylord?
 
Prinz.
 
Mylord Protektor will es so durchaus.
 
York.
 
Ich schlafe sicher nicht mit Ruh' im Turm.
 
Gloster.
 
Warum? was könnt Ihr fürchten?
 
York.
 
Ei, meines Oheims Clarence zorn'gen Geist;
 
Großmutter sagt, er wurde da ermordet.
 
Prinz.
 
Ich fürchte keinen toten Oheim.
 
Gloster.
 
Auch keine, hoff ich, die am Leben sind.
 
Prinz.
 
Sind sie's, so hab ich nichts zu fürchten, hoff ich.
 
Doch kommt, Mylord, und mit beklommnem Herzen,
 
Ihrer gedenkend, geh ich in den Turm.
 
(Der Prinz, York, Hastings, Kardinal und Gefolge ab.)
 
Buckingham.
 
Glaubt ihr, Mylord, den kleinen Schwätzer York
 
Nicht aufgereizt von seiner schlauen Mutter,
 
So schimpflich Euch zu necken und verspotten?
 
Gloster.
 
Gewiß, gewiß: oh, ,s ist ein schlimmer Bursch!
 
Keck, rasch, verständig, altklug und geschickt;
 
Die Mutter ganz vom Wirbel bis zur Zeh'.
 
Buckingham.
 
Gut, laßt das sein. - Komm hieher, Catesby Du schwurst
 
So gründlich auszurichten unsre Zwecke,
 
Als heimlich zu bewahren unsre Winke;
 
Du hörtest unsre Gründe unterwegs:
 
Was meinst du? sollt' es nicht ein leichtes sein,
 
William Lord Hastings unsers Sinns zu machen
 
Für die Erhebung dieses edlen Herzogs
 
Auf dieser weltberühmten Insel Thron?
 
Catesby.
 
Er liebt den Prinzen so des Vaters halb,
 
Er läßt zu nichts sich wider ihn gewinnen.
 
Buckingham.
 
Was denkst du denn vom Stanley? läßt nicht der?
 
Catesby.
 
Der wird in allem ganz wie Hastings tun.
 
Buckingham.
 
Nun wohl, nichts mehr als dies: geh, lieber Catesby,
 
Und wie von fern erforsche du Lord Hastings,
 
Wie er gesinnt ist gegen unsre Absicht;
 
Und lad ihn ein auf morgen in den Turm,
 
Der Krönung wegen mit zu Rat zu sitzen.
 
Wenn du für uns geschmeidig ihn verspürst,
 
So muntr' ihn auf und sag ihm unsre Gründe.
 
Doch ist er bleiern, frostig, kalt, unwillig,
 
So sei du's auch: brich das Gespräch so ab,
 
Und gib uns Nachricht über seine Neigung.
 
Denn morgen halten wir besondern Rat,
 
Worin wir höchlich dich gebrauchen wollen.
 
Gloster.
 
Empfiehl mich dem Lord William: sag ihm, Catesby,
 
Daß seiner Todfeind' alte Rotte morgen
 
In Pomfret-Schloß zur Ader wird gelassen;
 
Heiß' meinen Freund, für diese Neuigkeit
 
Frau Shore ein Küßchen mehr aus Freuden geben.
 
Buckingham.
 
Geh, guter Catesby, richt es tüchtig aus.
 
Catesby.
 
Ja, werte Lords, mit aller Achtsamkeit.
 
Gloster.
 
Wird man von Euch vor Schlafengehn noch hören?
 
Catesby.
 
Gewiß, Mylord.
 
Gloster.
 
In Crosby-Hof, da findet Ihr uns beide.
 
(Catesby ab.)
 
Buckingham.
 
Nun, Mylord, was soll'n wir tun, wenn wir verspüren,
 
Daß Hastings unsern Planen sich nicht fügt?
 
Gloster.
 
Den Kopf ihm abhaun, Freund: - was muß geschehn.
 
Und wenn ich König bin, dann fordre du
 
Die Grafschaft Hereford und alles fahrende Gut,
 
Was sonst der König, unser Bruder, hatte.
 
Buckingham.
 
Ich will mich auf Eu'r Hoheit Wort berufen.
 
Gloster.
 
Es soll dir freundlichst zugestanden werden.
 
Komm, speisen wir zu Abend, um hernach
 
In unsern Anschlag Gestalt zu bringen.
 
(Beide ab.) 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴