英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语故事(带翻译):Zwischenfall im Hürtgenwald 遭遇许特根森林-2

时间:2016-01-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 森林
Bald zog der verlockende Duft von gebratenem Hahn durch das Zimmer. Ich deckte gerade den Tisch, als es wieder klopfte. In der Erwartung, noch mehr verirrte Amerikaner zu sehen, öffnete ich ohne Zögern die Tür. Draußen standen 4 Männer in Uniformen, die mir nach fünf Jahren Krieg wohlvertraut waren: deutsche Soldaten – unsere!
不一会儿,烤鸡诱人的香味就弥漫了整个屋子。正当我布置餐桌时,又有人敲门了。想着估计是更多的在树林里迷失的美国人,我毫无犹豫地打开了门。门外站着四个穿着制服的男人。五年战争下来,这制服再熟悉不过了:德国士兵——我们的人!
 
Ich war vor Schreck wie gelähmt. Trotz meiner Jugend kannte ich das Gesetz: Wer feindliche Soldaten beherbergt, begeht Landesverrat. Wir konnten alle erschossen werden! Mutter hatte auch Angst. Ihr Gesicht war weiß, aber sie trat hinaus und sagte ruhig: »Fröhliche Weihnachten!« Die Soldaten wünschten ihr ebenfalls eine frohe Weihnacht.
我吓得腿脚发软。尽管我年纪尚小,但还是懂得:窝藏敌军士兵便是叛国。我们都有可能被枪毙。母亲也很害怕。她脸色苍白,但仍走过去镇定地说:“圣诞快乐!”士兵们也祝她圣诞快乐。
 
»Wir haben unsere Einheit verloren und möchten gern bis Tagesanbruch warten«, erklärte der Anführer, ein Unteroffizier. »Können wir bei Ihnen bleiben?« »Natürlich«, erwiderte Mutter mit der Ruhe der Verzweiflung. »Sie können auch eine gute, warme Mahlzeit haben und essen, solange etwas da ist.«
“我们与部队失联了,想等到黎明再动身。”领队的下士解释说道,“我们能在您这儿留宿吗?”“当然可以,”母亲带着绝望平静地回答。“你们还可以享用一顿温暖可口的晚餐,只要食物还够的话。”
 
Die Soldaten lächelten, vergnügt den Duft schnuppernd, der ihnen durch die halboffene Tür entgegenschlug. »Aber«, fuhr Mutter energisch fort, »wir haben noch drei Gäste hier, die Sie vielleicht nicht als Freunde ansehen werden.« Ihre Stimme war mit einem mal so streng, wie ich sie noch nie gehört hatte. »Heute ist Heiliger Abend, und hier wird nicht geschossen.«
士兵们笑了,欣喜地闻着从半开的门里飘出的香味。“但是——”母亲果断地补充说,“我们这儿还有三位客人,你们可能并不把他们当作友人看待。”她的声音如此干涩,我之前从未听过。“今天是平安夜,不许开枪。”
 
»Wer ist drin?«, fragte der Unteroffizier barsch, »Amerikaner?«
“谁在里面?”下士生硬地问,“美国人?”
 
Mutter sah jedem einzelnen in das frosterstarrte Gesicht »Hört mal«, sagte sie langsam. »Ihr könntet meine Söhne sein, und die da drin auch. Einer von ihnen ist verwundet und ringt um sein Leben. Und seine beiden Kameraden: verirrt und hungrig und müde wie Ihr. In dieser Nacht«, sie sprach jetzt zu dem Unteroffizier und hob die Stimme, »in dieser Heiligen Nacht denken wir nicht an Töten!«
母亲凝视着每张冻僵的脸庞。“听着,”她缓缓地说,“他们如同我儿子一般大,当然我儿子们也在屋里。其中一个受伤了,徘徊在生死边缘。他的两个伙伴迷路了,跟你们一样又饿又困。今天晚上,”她对着那位下士,提高了嗓音说,“在这个神圣的晚上,谁也别想着杀戮!”
 
Der Unteroffizier starrte sie an. Für zwei, drei endlose Sekunden herrschte Schweigen. Dann machte Mutter der Ungewissheit ein Ende. »Genug geredet!« sagte sie und klatschte in die Hände. »Legen Sie Ihre Waffen da auf das Holz – und machen Sie schnell, sonst essen die anderen alles auf.«
下士凝视着她。这两三秒的沉默似乎没有尽头。然后母亲终结了这不确定的局势。“说得够多了!”她双手一拍,“把你们的武器都放在那堆木头上——动作快点,不然其他人就要把东西吃光啦。”
 
Die vier Soldaten legten wie benommen ihre Waffen auf die Kiste mit Feuerholz im Gang: zwei Pistolen, drei Karabiner, ein leichtes MG und zwei Panzerfäuste. Mutter sprach indessen hastig mit Jim auf Französisch. Er sagte etwas auf Englisch, und ich sah verwundert, wie auch die Amerikaner Mutter ihre Waffen gaben.
四个士兵恍恍惚惚地把武器搁在了门口堆木柴的板条箱上:两把手枪,三支卡宾枪,一挺轻机枪和两枚火箭筒。期间母亲用法语匆匆地跟吉姆说了些什么。吉姆又说了几句英语。接着,我便惊讶地看着美国士兵把他们的武器交给了母亲。
 
Als nun die Deutschen und die Amerikaner Schulter an Schulter verlegen in der kleinen Stube standen, war Mutter in ihrem Element. Lächelnd suchte sie für jeden einen Sitzplatz. Wir hatten nur drei Stühle, aber Mutters Bett war groß. Dorthin setzte sie zwei der später Gekommenen neben Jim und Robin.
当德国兵和美国兵尴尬地肩并肩挤在小屋里站着的时候,母亲有条不紊地张罗着。她笑着给每个人找位子坐。我们只有三只凳子,但母亲的床很大。后来的两个德国兵被安排坐在了吉姆和罗宾的旁边。
 
Dann machte sie sich, ohne von der gespannten Atmosphäre Notiz zu nehmen, wieder ans Kochen. Aber Hermann wurde ja nun nicht mehr größer, und wir hatten vier Esser mehr. »Rasch«, flüsterte sie mir zu, »hole noch ein paar Kartoffeln und etwas Haferflocken. Die Jungen haben Hunger, und wenn einem der Magen knurrt, ist man reizbar.«
接着,她毫不在意屋里紧张的气氛似的,转身回厨房做饭去了。可惜赫尔曼不能变得更大,我们却多了四张嘴。“快,”她低声对我说,“再去拿几个土豆和一些麦片。这些年轻人都饿坏了,饥肠辘辘的人可都没什么好脾气。”
 
Während ich die Vorratskammer plünderte, hörte ich Harry stöhnen. Als ich zurückkam, hatte einer der Deutschen eine Brille aufgesetzt und beugte sich über die Wunde des Amerikaners. »Sind Sie Sanitäter?« fragte Mutter. »Nein«, erwiderte er, »aber ich habe bis vor wenigen Monaten in Heidelberg Medizin studiert.« Dann erklärte er den Amerikanern in, wie mir schien, recht fließendem Englisch, Harrys Wunde sei Dank der Kälte nicht infiziert. »Er hat nur sehr viel Blut verloren«, sagte er zu Mutter. »Er braucht jetzt einfach Ruhe und kräftiges Essen.«
在我把储藏室扫荡一空时,听到了哈利的呻吟。当我回来时,一个德国兵戴上了眼睛,俯身察看哈利的伤势。“您是救护员吗?”母亲问。“不是,”他回答,“但是几个月前我在海德堡读医学。”然后他说着在我看来极为流利的英语对美国人解释道,感谢这寒冷的天气,哈利的伤口没有感染。“他只是失了太多血,”他对母亲说,“现在他需要的是安静修养外加一顿饱餐。”
 
Der Druck begann zu weichen. Selbst mir kamen die Soldaten, als sie so nebeneinander saßen, alle noch sehr jung vor. Heinz und Willi, beide aus Köln, waren sechzehn. Der Unteroffizier war mit seinen Dreiundzwanzig der älteste. Er brachte aus seinem Brotbeutel eine Flasche Rotwein zum Vorschein, und Heinz fand einen Laib Schwarzbrot, den Mutter in Scheiben schnitt. Sie sollten zum Essen auf den Tisch kommen. Von dem Wein aber stellte sie einen Rest beiseite. »Für den Verwundeten.«
紧张的氛围逐渐消退。这些士兵相互挨着坐,即便是在我看来,他们都还显得十分年轻。海因兹和威利都是十六岁,来自科隆。二十三岁的下士算是最年长的了。他从背袋里掏出了一瓶红酒,海因兹找出了一条黑面包。母亲把它切成了片,放在桌上大家一起分着吃。她留出了一部分红酒放在一边。“这是给伤员的。” 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴