英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语故事 » 德汉双语故事 » 正文

德语故事(带翻译):Zwischenfall im Hürtgenwald 遭遇许特根森林-1

时间:2016-01-26来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 森林
Am Heiligen Abend 1944, mitten in der Ardennenschlacht, hatten Mutter und ich unerwartete Gäste.
1944年平安夜,阿登战役①期间,我和母亲遭遇了意想不到的客人。
 
Als es an diesem Weihnachtsabend an der Tür klopfte, ahnten Mutter und ich nichts von dem Wunder, das wir erleben sollten. Ich war damals zwölf, und wir lebten in einem kleinen Häuschen in den Ardennen, nahe der deutsch - belgischen Grenze. Vater hatte das Häuschen vor dem Krieg benützt, wenn er an Wochenenden auf die Jagd ging; und als unsere Heimatstadt Aachen immer stärker unter Luftangriffen zu leiden hatte, schickte er uns dorthin. Ihn selbst hatte man in der sechs Kilometer entfernten Grenzstadt Monschau zum Luftschutzdienst eingezogen.
那年的圣诞夜,当听到敲门声的时候,我和母亲都意想不到我们接下来会经历的奇迹。那时我十二岁,我们住在阿登的一座小房子里,那是在德国与比利时的边界附近。战争前,父亲周末打猎去的时候会用到这座房子。当我们的家乡亚琛遭遇愈加严重的空袭后,他便把我们送去了那里。而他自己却因防空任务转移到了六公里之外的边境城市蒙绍。
 
»In den Wäldern seid Ihr sicher«, hatte er zu mir gesagt. »Pass gut auf Mutter auf. Du bis jetzt ein Mann.«
“在树林里你们更安全些。”他对我说。“照顾好你母亲。你现在是个男子汉了。”
 
Aber vor einer Woche hatte Generalfeldmarschall von Rundstedt mit der letzten, verzweifelten deutschen Offensive dieses Krieges begonnen, und während ich jetzt zur Tür ging, tobte ringsum die Ardennenschlacht.
一周前,陆军元帅冯•伦德施泰特以德军最后的绝望攻势打响了这场战役。就当我前去开门时,阿登战役正在四周进行着。
 
Als es klopfte, blies Mutter rasch die Kerzen aus. Dann ging sie vor mir zur Tür und stieß sie auf. Draußen standen, vor dem gespenstischen Hintergrund der verschneiten Bäume, zwei Männer mit Stahlhelmen. Der eine redete Mutter in einer Sprache an, die wir nicht verstanden, und zeigte dabei auf einen dritten, der im Schnee lag. Sie begriff schneller als ich, dass es sich um Amerikaner handelte. Feinde!
敲门声响起时,母亲迅速吹灭了蜡烛。她走到我前面,打开了门。在门外落满积雪的树木构成的幽灵般的背景前,站着两个戴着钢盔的男人。其中一个对母亲说着一种我们听不懂的语言,指了指躺在雪地上的第三个人。母亲明白得比我快,这是美国人。敌人!
 
Mutter stand, die Hand auf meiner Schulter, schweigend da, unfähig, sich zu bewegen. Die Männer waren bewaffnet und hätten sich den Eintritt erzwingen können, aber sie rührten sich nicht und baten nur mit den Augen. Der Verwundete schien mehr tot als lebendig. »Kommt rein«, sagte Mutter schließlich. Die Soldaten trugen ihren Kameraden ins Haus und legten ihn auf mein Bett. Keiner von ihnen sprach Deutsch.
母亲沉默地站在那里,一只手搭在我的肩上,挪动不了。这些人有武器,本可以强行进入,但他们没有动,只是用祈求的眼神望着母亲。那个受伤士兵看起来更像是死了。“进来吧。”母亲最终说。两个士兵把他们的同伴扛进了屋,把他放置在我的床上。他们中没有人会说德语。
 
Mutter versuchte es mit Französisch, und in dieser Sprache konnte sich einer der Männer einigermaßen verständigen. Bevor Mutter sich des Verwundeten annahm, sagte sie zu mir: »Die Finger der beiden sind ganz steif. Zieh ihnen die Jacken und die Stiefel aus und bring einen Eimer Schnee herein.« Kurz darauf rieb ich ihnen die blaugefrorenen Füße mit Schnee ab. Der Untersetzte, Dunkelhaarige, erfuhren wir, war Jim. Sein Freund, groß und schlank, hieß Robin. Harry, der Verwundete, schlief jetzt auf meinem Bett, mit einem Gesicht so weiß wie draußen der Schnee. Sie hatten ihre Einheit verloren und irrten seit drei Tagen im Wald umher, auf der Suche nach den Amerikanern, auf der Hut vor den Deutschen. Sie waren unrasiert, sahen aber, ohne ihre schweren Mäntel, trotzdem aus wie große Jungen. Und so behandelte Mutter sie auch.
母亲尝试着用法语交流,其中一个士兵多少能懂些。处理伤员前,母亲对我说:“他们手指都冻僵了。去把他们的外套和靴子脱下来,再拿一桶雪来。”不一会儿,我便用雪擦抹了他们冻紫了的脚。我们得知,那个矮小敦实、深色头发的是吉姆。他那又高又瘦的伙伴叫罗宾。受伤的哈利正睡在我的床上,他的脸色如同外面的雪一样惨白。他们与部队失去了联系,三天来就在这片树林里打转,寻找着美国部队的同时又要躲避德军的袭击。他们胡子拉碴,但是若不穿着沉重的大衣,就跟大男孩没什么区别。母亲对他们也就像对待邻家男孩一样。
 
»Geh, hol Hermann«, sagte Mutter zu mir. »Und bring Kartoffeln mit.«
“去,把赫尔曼抓来。”母亲对我说,“把土豆也拿来。”
 
Das war eine einschneidende Änderung in unserem Weihnachtsprogramm. Hermann war ein fetter Hahn (benannt nach Hermann Göring, für den Mutter nicht viel übrig hatte), den wir seit Wochen mästeten, in der Hoffnung, Vater werde Weihnachten zu Haus sein. Und als es uns vor einigen Stunden klargeworden war, dass er nicht kommen würde, hatte Mutter gemeint, Hermann solle noch ein paar Tage am Leben bleiben, für den Fall, dass Vater zu Neujahr kam. Nun hatte sie sich wieder anders besonnen. Hermann sollte jetzt gleich eine dringende Aufgabe erfüllen.
这可是对我们圣诞计划的重大改变。赫尔曼是一只肥鸡(以赫尔曼•戈林②命名,母亲不怎么待见他),这几周来被喂得肥肥的,希望父亲能赶回家过圣诞节。几小时前我们也逐渐明了父亲不会回来了,母亲便决定让赫尔曼再多活几天,以备父亲新年时回家。目前她又重新考虑了这件事,赫尔曼要完成一个紧急的使命。
 
Während Jim und ich in der Küche halfen, kümmerte sich Robin um Harry, der einen Schuss in den Oberschenkel abbekommen hatte und fast verblutet war. Mutter riss ein Laken in Streifen zum Verbinden der Wunde.
当我和吉姆在厨房帮忙时,罗宾便照顾哈利。他大腿中了一枪,几乎流光了所有的血。母亲把一条被单撕成条状,用来绑住伤口。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴