Als sie sich kennen lernten, war es dunkel gewesen. Dann hatte sie ihn eingeladen und nun war er da. Sie hatte ihm ihre Wohnung gezeigt und die Tischtücher und die Bettbezüge und auch die Teller und Gabeln, die sie hatte. Aber als sie sich dann zum ersten Mal bei hellem Tageslicht gegenüber saßen, da sah er ihre Nase. Die Nase sieht aus, als ob sie angenäht ist, dachte er. Und sie sieht überhaupt nicht wie andere Nasen aus. Mehr wie eine Gartenfrucht. Um Himmels willen ! dachte er, und diese Nasenlöcher ! Die sind ja vollkommen unsymmetrisch angeordnet. Die sind ja ohne jede Harmonie zueinander. Das eine ist eng und oval. Aber das andere gähnt geradezu wie ein Abgrund. Dunkel und rund und unergründlich. Er griff nach seinem Taschentuch und tupfte sich die Stirn.
他们认识的时候,天色昏暗。接着她邀请他上门做客,于是他就来了。她带他参观了她的住处,给他看了桌布、被套,还有她的餐盘和叉子。然而当他们第一次坐到明亮的日光灯下的时候,他才看清她的鼻子。这鼻子像是缝过一样,他想。看起来跟别的鼻子完全不一样。更像是园子里结的果实。天哪!他想,看看这两个鼻孔!长得完全不对称。一点也不和谐。一个是窄窄的椭圆形,另一个像一条沟壑一样裂开。又暗又圆,深不可测。他拿起手帕,擦了擦额头。
Es ist so warm, nicht wahr ? begann sie.
O ja, sagte er und sah auf ihre Nase. Sie muss angenäht sein, dachte er wieder. Sie kommt sich so fremd vor im Gesicht. Und sie hat eine ganz andere Tönung als die übrige Haut. Viel intensiver. Und die Nasenlöcher sind wirklich ohne Harmonie. Oder von einer ganz neuartigen Harmonie, fiel ihm ein, wie bei Picasso.
Ja, fing er wieder an, meinen Sie nicht auch, daß Picasso auf dem richtigen Weg ist ?
Wer denn ? fragte sie, Pi – ca – ?
Na, denn nicht, seufzte er und sagte dann plötzlich ohne Übergang:
Sie haben wohl mal einen Unfall gehabt ?
Wieso ? fragte sie.
Na ja, meinte er hilflos.
Ach, wegen der Nase ?
Ja, wegen ihr.
Nein, sie war gleich so. Sie sagte das ganz geduldig:
Sie war gleich so.
Donnerwetter ! hätte er da fast gesagt. Aber er sagte nur:
Ach, wirklich ?
Und dabei bin ich ein ausgesprochen harmonischer Mensch, flüsterte sie. Und wie ich gerade die Symmetrie liebe ! Sehen Sie nur meine beiden Geranien am Fenster. links steht eine und rechts steht eine. Ganz symmetrisch. Nein, glauben Sie mir, innerlich bin ich ganz anders. Ganz anders.
挺暖和的,不是吗?她说。
哦,是啊,他回答着,目光没有离开她的鼻子。一定是缝过的,他又这样想。这鼻子在脸上显得陌生怪异。颜色也和其它地方的皮肤不一样,要深得多。两个鼻孔真的很不和谐。或者说,是另外一种新的和谐,他想到,就像毕加索的画。
是呀,他重新开始对话,您不觉得,毕加索的创作道路挺不错的吗?
谁?她问,毕—加—?
啊,算了,没什么,他叹了一口气,又突然地问道:
您大概遭遇过什么事故吧?
为什么这么问?她说。
这个么,他有些不知所措。
啊,是因为鼻子吧?
是的,因为鼻子。
没有,它本来就是这样的。她耐心地说着:
它本来就是这样的。
见鬼的!他差点儿说出声来。但他只好说:
啊,真的么?
除此之外我还是个挺匀称的人吧,她轻声地说。我多么喜欢对称性啊!看看我窗边的那两株天竺葵。左边一株,右边一株。多么对称。不,你要相信,我的内心是完全不一样的,不一样的。
Hierbei legte sie ihm die Hand auf das Knie und er fühlte ihre entsetzlich innigen Augen bis an den Hinterkopf glühen.
Ich bin doch auch durchaus für die Ehe, für das Zusammenleben, meinte sie leise und etwas verschämt.
Wegen der Symmetrie, entfuhr es ihm.
Harmonie, verbesserte sie ihn gütig, weger der Harmonie.
Natürlich, sagte er, wegen der Harmonie.
Er stand auf.
Oh, Sie gehen ?
Ja, ich – ja.
Sie brachte ihn zur Tür.
Innerlich bin ich eben doch sehr viel anders, fing sie nochmal wieder an.
Ach was, dachte er, deine Nase ist eine Zumutung. Eine angenähte Zumutung. Und er sagte laut: Innerlich sind Sie wie die Geranien, wollen Sie sagen. Ganz symmetrisch, nicht wahr ?
Dann ging er die Treppe hinunter, ohne sich umzusehen.
说着她把手放在他的膝盖上,他能感受到她可怕的、真挚的目光足以穿透他的后脑勺。
我是非常赞成婚姻的,赞成共同生活,她有些害羞地轻声说道。
因为对称吧,他脱口说。
和谐,她纠正道,因为和谐。
当然,他说,因为和谐。
他站起身。
噢,您要走了?
对,我——要走了。
她把他送到门口。
我内心是不一样的,她又说了一遍。
啊,什么,他想,你的鼻子是让人难以忍受的。一个缝补过的难以忍受的东西。而他大声说出的是:您的内心就像天竺葵一样,可以这么说。非常匀称,不是吗?
然后他走下楼梯,不再回头望一眼。
Sie stand am Fenster und sah ihm nach. Da sah sie, wie er unten stehen blieb und sich mit dem Taschentuch die Stirm abtupfte. Einmal, zweimal. Und dann noch einmal. Aber sie sah nicht, dass er dabei erleichter grinste. Das sah sie nicht, weil ihre Augen unter Wasser standen. Und die Geranien, die waren genau so traurig. Jedenfalls rochen sie so.
她站在窗边看着他离开。她看着他如何在楼下站立了一会儿,用手帕擦拭着额头。一次,两次,又一次。但她看不到他如释重负地一笑。她看不到了,因为她的眼中充满了泪水。那天竺葵,也是如此地悲伤。至少,闻起来是这样的。