英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国国情 » 正文

德国婚礼习俗大盘点

时间:2016-08-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 婚礼
In Deutschland gibt es eine ganze Reihe an Hochzeitsbräuchen, die immer wieder gerne von Brautpaaren und Gästen aufgegriffen werden. Dabei sind einige Klassiker auf beinahe jeder Hochzeitsfeier zu finden, wohingegen andere Traditionen weniger bekannt sind. Viele Bräuche variieren zudem von Fest zu Fest oder je nach Region.
德国有一系列关于婚礼的风俗习惯。不论是新婚夫妇,还是宾客好友,都乐此不疲地“遵循”着这些习俗。有一些古典的习俗,几乎在每个婚礼庆典上都能看到。相反地,另一些传统则鲜为人知。此外,许多婚礼习俗也随着不同的宴席或地区而改变。
 
1. Vor der Hochzeit 婚礼前夕
 
 
Der Antrag
求婚
Während früher meistens Männer einen Heiratsantrag machten, wagen heutzutage immer häufiger auch Frauen den ersten Schritt. Auf der sicheren Seite sind dabei Bräute, die Ihrem zukünftigen Bräutigam am 29. Februar, also während eines Schaltjahres, die entscheidende Frage stellen. Der Brauch besagt, dass der Mann einen Antrag an diesem Tag nicht ablehnen darf. Macht er dies doch, so muss er seiner Verehrerin zur Entschädigung ein Geschenk überreichen.
与过去主要是男方向女方求婚不同,如今女性勇敢迈出第一步去主动求婚的场面也越来越常见。出于保险起见,准新娘们都会选择在闰年的2月29号这一天向未来的准新郎们求婚。根据习俗,男方在这一天是不允许拒绝求婚的。如果男方仍执意拒绝的话,他就必须给女方追求者一个礼物来作为补偿。
 
 
Der Polterabend
闹婚之夜
Einer der ältesten und bekanntesten Hochzeitsbräuche ist der Polterabend. Gemeinsam mit Verwandten, Freunden und Kollegen kommt das zukünftige Brautpaar, traditionell am Abend vor der Hochzeit, feierlich zusammen. Dabei wird mitgebrachtes altes Geschirr und Porzellan zerschlagen. Dem Aberglauben nach vertreibt der Lärm böse Geister und die Scherben bringen dem Paar Glück. Glas darf jedoch nicht zerschlagen werden, da dies als Unglückssymbol gilt. Dem Brauch nach ist das anschließende Auffegen der Scherben Aufgabe des Brautpaares und soll den Zusammenhalt in der Ehe symbolisieren.
闹婚,是德国最古老、最有名的婚礼习俗之一。按照传统,婚礼前夜新婚夫妇要和亲朋好友聚在一起,打碎他们带来的厨房器皿和瓷器。按迷信的说法,打碎器皿能赶走邪灵,而打碎的碎片则能给新婚夫妇带来幸福。不过,玻璃制品是不能用来打碎的,因为会被看作是不幸的象征。根据风俗,之后新婚夫妻要将这些碎片一起扫起来,这象征着婚姻的结合。
 
 
Schuhe mit Pfennigen bezahlen
用芬尼购置一双鞋
Dieser Brauch stammt von der alten Tradition ab, dass Töchter mit ihren Eltern schon in jungem Alter mit dem Sammeln der Aussteuer begannen, um sich eine Hochzeit leisten zu können.Bezahlte eine Braut ihre Brautschuhe mit den gesparten „Pfennigen“ selbst, galt sie als besonders sparsam und treu.Auch heute noch unterstützen Familie und Freunde gerne die zukünftige Braut beim Sammeln von Centstücken zum Kauf der Brautschuhe.
这一习俗源于一个古老的传统。过去,有女儿的家庭为了以后能负担的起婚礼的开支,在女儿年纪还很小的时候就要开始攒嫁妆。如果一个新娘用自己节省下的芬尼来买他们的婚鞋,就会被视作为节俭和忠诚。现如今,新婚夫妇的家人和朋友也非常愿意帮助他们收集以分为单位的硬币去购买婚鞋。
 
 
Geheimes Brautkleid
神秘的婚纱
[en]Sieht der Bräutigam das Kleid der Braut vor der Hochzeit, so soll dies alten Überlieferungen nach Unglück bringen. Auch um den zukünftigen Ehepartner zu überraschen, halten sich heute noch viele Bräute an den Brauch und halten das Kleid bis zur letzten Minuten geheim.[/en]
如果在婚礼之前新郎看见了新娘的婚纱,据说会带来不幸。同样的,也为了给新郎一个惊喜,今天许多新娘仍遵循这一习俗,在婚礼到来的最后一秒前,都会对自己的婚纱进行保密。
 
Braut aufwecken
吵醒新娘
Vor allem in ländlichen Regionen findet man den Brauch des Brautweckens. Üblicherweise verbringt die Braut ihre letzte Nacht vor der Ehe im Haus ihrer Eltern. Traditionell wird sie dann am Morgen der Hochzeit von Freunden mit viel Geschrei und Böllern geweckt. In manchen Fällen rücken zu diesem Zweck auch ganze Schützenvereine und Blaskapellen an. Der dabei veranstaltete Lärm soll den neuen Lebensabschnitt symbolisieren und böse Geister vertreiben.
吵醒新娘这一习俗主要流行于农村地区。通常情况下,结婚前的最后一夜,新娘要在娘家度过。按照传统,第二天一大早新娘就会被朋友们的喊声和鞭炮声吵醒。有时候为了吵醒新娘,也会请来射击协会和铜管乐队。这些随之产生的噪声象征着赶走邪灵,翻开生活的新篇章。
 
2. Nach der Hochzeit 婚礼之后
 
 
Auto dekorieren
装饰汽车
Die Kutsche oder das Auto des Brautpaares zu dekorieren, ist ein weiterer Hochzeitsbrauch. Neben Blumenschmuck und Schleifen, werden oft auch Blechdosen an den Wagen gehängt. Der Lärm vertreibt böse Geister und macht die Gemeinde auf das frisch getraute Hochzeitspaar aufmerksam. Als Unterstützung des Ganzen, bilden die Hochzeitsgäste einen hupenden Autokorso, welcher dem Hochzeitswagen folgt.
装饰新婚夫妇的马车或汽车是婚礼的另一个习俗。除了鲜花装饰和蝴蝶结,车子上还要挂上一些金属罐子。这些罐子发出的声响可以赶走邪灵,同时也让整条镇子上的人们都注意到这一对刚举办过婚礼的新婚夫妇。婚礼的宾客还要帮忙添砖加瓦,组成按着喇叭的车队,跟着婚车。
 
Streiche am Ende des Hochzeitstages
最后的恶作剧
Ein besonderer Spaß für Freunde von Braut und Bräutigam ist es, in der Wohnung des jungen Hochzeitspaares ein paar Streiche vorzubereiten. Dinge verstecken, Flure versperren oder mit Luftballons füllen und Wecker stellen sind beliebte Ideen, damit das Brautpaar den Abend noch lange in Erinnerung behält.
对于新郎和新娘的朋友们来说,在新婚夫妇的房间里准备几出恶作剧可谓是相当有乐趣:藏东西、堵住过道或在过道上塞满气球,以及调错闹钟的时间,这些点子都十分受欢迎。这样一来,这个夜晚便会让这对新人久久难以忘怀。
 
 
Über die Schwelle tragen
过门槛
Kommt das Brautpaar am Ende des Hochzeitstages zu Hause an, so muss die Braut von ihrem Bräutigam über die Schwelle getragen werden. Dadurch wird sie vor bösen Geistern beschützt, die nach altem Aberglaube unter der Türschwelle lauern.
在婚礼的最后一天,新人回到家中,新娘要由新郎抱着过门槛上。这样就可以使新娘受到保护,远离迷信中潜伏在门槛下的邪灵。
 
Die Morgengabe
晨礼
Meistens am Morgen nach der Hochzeitsnacht überreicht der Bräutigam der Braut die „Morgengabe“. Früher war diese eine Mitgift, bestehend aus Wertgegenständen, Schmuck oder auch Geld und sollte die Braut finanziell absichern. Heute dient sie eher als ein schönes Geschenk und häufig hält auch die Braut eine Kleinigkeit für den Bräutigam bereit.
大多数情况下,在新婚之夜后的早晨,丈夫要送给妻子一件晨礼。以前晨礼大多是由贵重物品、首饰或钱组成的“聘礼”(Mitgift在德语里是“嫁妆”的意思,此处为男方送女方,所以勉强翻成“聘礼”可好?),以给新娘经济上的保障。今天,新娘们更愿意收到一份精美的小礼品,同时她们往往也会为新郎准备一份小礼物。
 
Einen Baum pflanzen
种树
Manche Hochzeitspaare entscheiden sich mit dem Beginn ihrer Ehe einen Baum zu pflanzen. Die Bäume spiegeln verschiedene Wünsche für das künftige Leben wider. So bedeutet ein Apfelbaum eine kinderreiche, eine Eiche eine beständige Ehe und die Eberesche ein besonders langes Leben.
一些新婚夫妻会选择在新婚之初亲手种一棵树。这些树反映出了他们对于今后生活的各种美好愿景。苹果树寓意子孙满堂,橡树代表白头偕老,山梨树则象征着长长久久的一生。 
顶一下
顶一下
(3)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴