英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国国情 » 正文

关于德国铁路的七大事实

时间:2016-08-16来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 铁路
Sieben kuriose Fakten über die Deutsche Bahn
关于德国铁路的七个奇特真相
 
Wie schnell ist eine Lok auf 100? Und wieso ist die Pünktlichkeitsstatistik zum Weinen, und weshalb verstehen manche Passagiere nur Bahnhof? Antworten von einem Eisenbahn-Experten.
火车头加速到100公里/小时需要多长时间?为何“准点统计数据”总会让人哭笑不得?为何有一些旅客只知道火车站?铁路专家为您做出解答。
 
Er kennt alle Eisenbahnen, jede neue Lok, jeden Bahnhof und jede Schiene. Der Eisenbahn-Experte Friedhelm Weidelich ist hierzulande der Mann fürs Zugfahren.
Friedhelm Weidelich熟知所有的铁路,包括每一辆新型机车、每一处车站甚至每一段铁轨,这位铁路专家是专为列车而生的。
 
Seit 46 Jahren kennt er Stärken und Schwächen. Das Phänomen Eisenbahn ist seine Leidenschaft. Weidelich ist auch Herausgeber des Online-Eisenbahnmagazins spur1info.com. Jetzt hat er 111 Fakten über die Eisenbahn zusammengetragen – wir nennen die sieben kuriosesten.
46年来,他已经对铁路的所有优缺点了如指掌,铁路给予了他生活的热情。Weidelich先生也是铁路在线杂志spur1info.com的编辑。他总结了关于火车的111个事实,我们选取了其中最奇特的7个。
 
Wo Schienen noch klingen
哪里的铁轨还是会发出响声?
Das "Padamm-padamm" hört man nur noch selten, jene früheren Klänge des fahrenden Zuges. Es waren Schienenstöße zwischen den damals noch mit Laschen verschraubten Schienen. Nur auf abgelegenen Straßenbahnstrecken und Schmalspurbahnen kann man diese Klänge heute noch hören – oder in alten Filmen.
在行进的列车上,人们很少能再听见“咣当咣当”的响声了。过去,铁轨之间的金属连接板还需用螺丝拧紧,这种噪音就是机车行驶在轨缝处发出的撞击声。如今,人们只能在一些偏远地区的有轨电车或窄轨列车上听到这种响声,要么就是在老电影里能听见了。
 
 
Foto: picture alliance / dpa
Die rund 20.000 Lokführer der Deutschen Bahn müssen aus Sicherheitsgründen in regelmäßigen Abständen Prüfungen und Eignungstests am Simulator bestehen
配图:出于安全考虑,20000名左右的德铁司机必须定期参加模拟考试和能力测试。
 
Doch wenn Gleise schlecht gepflegt sind, dann dröhnen auch moderne ICEs. Wie auf der Nord-Süd-Strecke bei Fulda. "Aaauua-uuu-uuaa-uaaa" jaulen dann Rad und Schienen auf dem maroden Gleis. "Der Zug fährt wie auf fein geripptem Wellblech, … beginnt, wie ein Schiff in Querrichtung zu rollen. Der Kaffee schwappt in der Tasse, der Fahrgast schwankt im Sitz, der Kugelschreiber wird zum Seismografen", schreibt Friedhelm Weidelich.
如果站台没有好好维修保养的话,即使是先进的ICE列车也会发出隆隆声。在富尔达附近的南北车段,车轮和老旧的铁轨之间就会发出“啊呜啊呜”的嚎叫声。Friedhelm Weidelich如此描述道:“火车像行驶在带波纹的铁板上一样,如同被海浪翻卷着的船只,咖啡从杯子中溢出,乘客们在座位中摇晃着,写字时圆珠 笔像地震仪一样颤抖。”
 
Warum manche nur Bahnhof verstehen?
为什么有些人只了解火车站?
[en]Viele Menschen verwechseln den Lokführer mit dem Zugführer, stellt Eisenbahner Weidelich immer wieder fest. Dabei sei es doch so einfach: Der Lokführer sitzt vorn im Führerstand der Lok, des Steuerwagens oder des Triebwagens. Der Zugführer aber betreut hinten im Zug die Fahrgäste und fertigt die Fahrgäste am Bahnhof ab. Um die Sache dann doch noch etwas zu komplizieren: Offiziell heißt bei der Deutschen Bahn der Lokführer Triebfahrzeugführer. Der Zugführer heißt in Österreich Zugsführer, in der Schweiz Zugchef – und wenn Passagiere mit dem DB Fernverkehr reisen, heißt er auch Zugchef. Alles klar?[/en]
Friedhelm Weidelich经常发现,许多人将列车司机与列车长搞混。列车司机坐在机车头的驾驶室前端,而列车长则站在列车尾部,负责指引乘客们上下车。讲得再复杂一点:在德国,列车司机的官方名称是Triebfahrzeugführer,在奥地利称为Zugsführer,瑞士则叫Zugchef,而人们乘坐德铁远程列车时,也可以称列车长为Zugchef。这样讲大家可以明白了吗?
 
 
Foto: Friedhelm Weidelich/Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag
Friedhelm Weidelich: "111 Gründe, die Eisenbahn zu lieben", Schwarzkopf & Schwarzkopf Verlag, 256 Seiten, Taschenbuch, 9,99 Euro
配图:“爱上火车的111个理由”,Schwarzkopf&Schwarzkopf出版社,口袋书,9.99欧
 
Wo man mit der Bahn übers Watt fahren kann?
在哪里可以乘坐火车经过北海浅滩?
Einer der kuriosesten Schienenwege führt vom Bauhof Dagebüll durchs Wattenmeer auf die Halligen Oland und Langeneß. Er wurde 1927/1928 erbaut. Heute dient er dem Schutz der Küste. Die etwa zehn Kilometer lange Strecke ist eigentlich nicht öffentlich zugänglich, doch es wird außerhalb der Arbeitszeiten des Bauhofs geduldet, dass Halligbewohner mit ihren privaten Loren, das sind kleine motorisierte Plattformen, auf den Gleisen fahren. Tipp des Autors: Wer auf Oland Urlaub macht, kann vielleicht einmal mitfahren.
德铁最奇特的一段铁路是从达格比尔堤道出发,途经北海浅滩,到达哈里根群岛中的奥兰沼泽岛和朗格内斯镇。它于1927年至1928年建造。如今它已成为海岸线的一道防波堤。这条长达十公里的路段从未对外开放运营过,但是在工作时间之外,也被沼泽岛的居民用来承载小型的机动平板火车。笔者建议:去奥兰沼泽岛旅游的人们可以体验下。
 
Wie schnell eine Lok auf 100 ist
火车头加速到100公里/小时要多久?
Der Autor Weidelich hatte einmal als Lokführer einer vierachsigen Elektrolok mit 8583 PS auf einem Testgelände von Siemens die Gelegenheit, blitzschnell auf 140 Stundenkilometer zu beschleunigen. Wenn ein Porsche in knapp vier Sekunden auf 100 Stundenkilometer beschleunigt, wie viele Sekunden genau braucht dann eine Lok?, fragte Weidelich die Chefentwickler. Die drückten sich erst um eine Antwort: "Solche Daten sind für uns und die Kunden irrelevant, wir messen die gar nicht." Später haben die Ingenieure dann nachgerechnet: Die Lok war in elf Sekunden auf 100 Stundenkilometer.
作者Weidelich也是火车司机,曾经在一个西门子的试车场驾驶过一辆有8583匹马力的四缸电车,有机会让火车头从静止飞快地加速到140迈。当时Weidelich问主任开发者:“如果一辆保时捷百公里加速只需4秒,那一辆火车头需要几秒钟呢?”他只得到了这样的答案:“这些数据对于我们和客户来说都毫不相干,我们根本没有测算过。”后来经过工程师核算,火车头的百公里加速需要11秒。
 
Weil ein Zug kein Ferienflieger ist
火车不是度假飞机
Nach Ansicht des Autors muss man die Eisenbahn schon deshalb lieben, weil nach dem Halt am Bahnsteig niemand im Zug klatscht. Eine Unsitte, die im Ferienflieger immer noch auf der Rennstrecke nach Mallorcazu hören ist.
作者认为人们只要一个理由就应该爱上铁路,因为火车停靠在站台时没有人会鼓掌。这是在马略加岛上的私人飞机跑道上经常还能听见的一种恶习。
 
Wie die Deutsche Bahn pünktlich definiert
德铁是如何定义准点的?
Dass der Bahn das Fahren nach Plan mit unterschiedlicher Zuverlässigkeit gelingt, kennt jeder Pendler und Vielfahrer. Was viele nicht wissen, zeigt Autor Weidelich: Seit 2011 nutzt die Deutsche Bahn nämlich eine neue Pünktlichkeitsstatistik. Statt bei fünf Minuten beginnt die Verspätung seither erst bei sechs Minuten. Mit anderen Worten: Ein Zug, der fünf Minuten und 59 Sekunden zu spät kommt, ist demnach gar nicht verspätet – sondern pünktlich. Was Zugreisende, die knappe Umsteigezeiten haben, nicht so lustig finden.
乘火车上下班的人以及经常乘火车出行的人都知道,列车的运行和时刻表有些差异。Weidelich则向我们展示了很多人不知道的事实:自2011年起,德铁就开始使用新的准点标准。自那时起,六分钟以后才会被记为延误,而不是之前的五分钟。换句话说:一列晚点了5分钟59秒的火车根本不算晚点,而是准点到达。这一点让几乎没有换乘时间的乘客感到非常不爽。
 
 
Foto: picture-alliance/ dpa
Verspätungsanzeige der Deutschen Bahn am Bahnhof in Darmstadt
配图 :达姆城火车站的德铁晚点通知
 
Wie die Bahn pünktlicher sein will
列车怎样能更准点?
[en]Inzwischen gibt es sogar, so der Autor, eine 15-Minuten-Pünktlichkeitsstatistik. Darin sind alle Züge noch in time, selbst wenn sie eine Viertelstunde (genauer bis zu 15 Minuten und 59 Sekunden) auf sich warten ließen.[/en]
笔者还说,列车通常还有一个15分钟的准时统计。在这点上,所有的列车都是准点的,即使乘客要等上一刻钟左右(准确点说是15分钟59秒)。
 
Übrigens: In der Pünktlichkeitsstatistik zählt die Deutsche Bahn ganz ausgefallene Züge gar nicht erst mit. Die waren ja auch nicht verspätet, sondern ließen die Reisenden gleich ganz am Bahnsteig sitzen. Wie jene Züge gezählt werden, die an ihren vorhergesehenen Halt einfach aus Versehen durchrauschen wie neulich in Wolfsburg und Hamburg, ist nicht bekannt.
此外:德铁不会将取消的车次算入准点统计中,当然,这些车不能算晚点,只是同样会让旅客们只能在站台上干等着。而就像最近在沃尔夫斯堡和汉堡发生的事情一样,有些该停站却出于疏忽直接掠过站台的列车,这种情况该如何归类还尚不明确。 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴