英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德国国情 » 正文

德国的Pegida排外运动

时间:2016-05-17来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 运动
【背景知识】
一个名为“Pegida”的反移民、“反对西方伊斯兰化”的排外运动在德国掀起轩然大波。支持和反对该运动的大批德国人走上街头游行示威,而这一社会现象更是引发了德国国内的集体焦虑。自10月以来,德国慕尼黑、波恩、卡塞尔等城市每周一都会有Pegida游行,且人数逐渐增加。据德国德累斯顿警方统计,该市共有1.75万人参加本周的Pegida游行。游行者在歌剧院前唱圣诞颂歌,抗议政府的移民和难民政策。德国《世界报》评论道:“德国需要移民,但还没有做好准备。德国有很多东西需要学习,以便让国家走在正确的轨道。”(摘自《环球时报》驻德特约记者@青木 2014年12月24日报道)
 
【相关新闻】
In Dresden werden die Straßen von Montag zu Montag voller. 10 000, 15 000 Menschen marschieren und demonstrieren gegen eine vermeintliche Islamisierung in Europa. Das kann man gut finden, das kann man schlecht finden. Wie man das auch findet, in beiden Fällen kommt man zum selben Ergebnis: Es gibt diese Menschen, also befinden sich einige davon auch in unserem Umfeld. Vermutlich sind wir mit ihnen befreundet - zum Beispiel auf Facebook.
德累斯顿的街道上,一周比一周人更多。一万、一万五千人游行示威,反对所谓的欧洲伊斯兰化。此举有人支持,也有人反感。无论如何,都会出现这样的结果:世上就是有这样的人,其中有的人还就在我们身边。有可能我们还和他们是好友——比如在脸书上。
Das darf nicht sein, haben nun einige Facebook-Nutzer entschieden. Sie verbreiten links, mit denen es möglich ist, jene Menschen aus dem Freundeskreis herauszupicken, die den Like-Button auf der Seite von Pegida gedrückt haben. Die dazugehörige Aufforderung lautet: Entfreundet euch! Zeigt diesen Menschen, dass ihr so etwas nicht toleriert! Die links "verraten euch, wen aus eurer Facebook-Liste ihr besser löschen solltet", heißt es beispielsweise im Blog Testspiel. 1100 Leuten gefällt das.
这怎么可以——有一些网友这样想。他们转发链接,让人们可以从朋友圈里把对Pegida页面点过赞的人揪出来。链接包含的意思是:取消好友关注!告诉那帮人,你们不能容忍这种事情!比如试玩网上的链接就叫做:“告诉你朋友圈里该删谁”。1100人点了赞。
Es ist eine nette Aktion, sie basiert aber auf einem grundlegenden Missverständnis. Der Knopf heißt zwar Like-Button, das heißt aber noch lange nicht, dass einer Person zwangsläufig gefällt, was sie da liest. Menschen liken Seiten, weil sie ein Thema verfolgen wollen. Zu sagen, diese Leute sollen pauschal aus dem Freundeskreis gelöscht werden, ist eine grundlose Vorverurteilung. Es bestraft mitunter das bloße Interesse.
这个主意不错,但是它的依据则是个误会。虽然这个按钮叫做点赞,但是这并不等同于真的就是喜欢读到的内容。人们给页面点赞,是因为想要继续关注这个话题。如果说要把这些人通通从朋友圈删除,这是没有依据的偏见。它可能把只是对信息有兴趣的人也一杆子打死了。
Das Missverständnis geht noch weiter. Klicken die Leute den link an und sehen keine Person aus der Freundesliste bei den Pegida-Likern, wäre der Schluss: In meinem Freundeskreis gibt es niemanden, der das mag. Das ist ebenfalls eine falsche Annahme. Sie geht davon aus, dass wir unser Leben in Facebook-Kategorien organisieren. Auch das ist nicht der Fall.
误解不止于此。点了链接之后如果发现没有人赞过Pegida页面,人们就会以为:我的朋友圈里没有人喜欢这个抗议活动。这也是错误的论断。他们认为,我们生活都在脸书里了。这也是没道理的。
Aber: Wer sich all dieser Umstände bewusst ist, sollte ruhig den link anklicken und gucken. Vielleicht ist ja wirklich jemand dabei, der die Pegida-Demonstrationen gut findet. Das hätte zumindest einen Vorteil: Mit Freunden kann man besser diskutieren.
但是,知道了这些可能性的人,大可以去点一下链接看一看。也许真有人觉得Pegida示威不错呢。至少有一个好处:和朋友,这事可以好好讨论一下。 
顶一下
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴