踏青记事四章
Chronik eines Frühlingsausfluges: Vier Gedichte
之一
女邻寄到踏青书,
Die Nachbarin lud mich im Brief zu einem Frühlingsausflug ein
来日晴明定不虚。
Und schrieb: Morgen ist das Wetter sicher schön
妆物隔宵齐打点,
Über Nacht lege ich Kleidung und Schmuck zurecht
凤头鞋子绣罗襦。
Schuhe mit Phönixköpfen und meine bestickte Seidenjacke
之二
曲 径珊珊芳草茸,
Wir schlendern einem gewundenen Pfad an blühendem Duftgras entlang
相携同过小桥东。
Und gehen Hand in Hand ostwärts über die kleine Brücke
一湾流水无情甚,
Eine Biegung mit fließendem Wasser ist ganz ohne Gefühle 不
送愁红送落红!
Trägt keine Sorgen mit sich, trägt nur in den Fluss gefallene Blüten
之三
柳阴深处啭黄鹂,
Tief im Schatten der Weiden singt ein Pirol
芳草萋萋绿满堤。
In üppiger Fülle bedeckt das Duftgras den Deich mit Grün
笑指谁家楼阁好?
Lachend zeigen wir in welchem Haus wohl das schönste Frauengemach sei
珠帘斜卷海棠枝。
Ein Perlenvorhang hängt schief aufgerollt bei einem Zierapfelzweig
之四
西邻也为踏青来,
Die westliche Nachbarin ist auch auf den Frühlingsausflug gekommen
携手花间笑语才:
Hand in Hand inmitten von Blumen sagt sie lächelnd
“昨日卿经贾傅宅,
"Gestern Liebste bist du am Haus von Meister Jia vorbeigegangen
今朝侬上定王台。
”Und heute früh steigst du auf die Terrasse von König Ding"