英语英语 日语日语 韩语韩语 法语法语 西班牙语西班牙语 意大利语意大利语 阿拉伯语阿拉伯语 葡萄牙语葡萄牙语 越南语越南语 俄语俄语 芬兰语芬兰语 泰语泰语 丹麦语 丹麦语 对外汉语 对外汉语
返回首页
当前位置:首页 »德语阅读 » 德语翻译 » 正文

古文德语翻译:《论语》27

时间:2016-08-18来源:互联网 字体:[ | | ]  进入德语论坛
(单词翻译:双击或拖选) 标签: 论语
【德译文】Sein Pferdestall war abgebrannt, als Konfuzius von der Audienz heimkehrte. Er fragte: "Sind Menschen verletzt?" Nach den Pferden fragte er nicht.
【原文】厩焚,子退朝,曰:伤人乎?不问马。
【白话文】马棚失火烧掉了。孔子退朝回来,说:“伤人了吗?”不问马的情况怎么样。
 
【德译文】Wenn der Meister schlief, lag er nicht leblos da und in seinem eigenen Haus bewegte er sich nicht steif wie ein Gast.
【原文】寝不尸,居不容。
【白话文】(孔子)睡觉不像死尸一样挺着,平日家居也不像作客或接待客人时那样庄重严肃。
 
【德译文】Zi Gong fragte: "Wer von beiden ist besser, Shi oder Shang?" Konfuzius sprach: "Shi geht zu weit, Shang tut zu wenig." Zi Gong fragte weiter: "Also ist Shi der bessere?" Konfuzius sprach: "Zu viel tun ist nicht unbedingt besser als zu wenig tun."
【原文】子贡问:师与商也孰贤?子曰:师也过,商也不及。曰:然则师愈与?子曰:过犹不及。
【白话文】子贡问孔子:“子张和子夏二人谁更好一些呢?”孔子回答说:“子张过份,子夏不足。”子贡说: “那么是子张好一些吗?”孔子说:“过分和不足是一样的。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Wer mit seinen Worten einen grundsoliden Eindruck erweckt, verdient zwar eigentlich Lob - dennoch ist zu prüfen, ob er wirklich eine edle Gesinnung hat, oder sich einfach nur wichtig macht."
【原文】子曰:论笃是与,君子者乎?色庄者乎?
【白话文】孔子说:“听到人议论笃实诚恳就表示赞许,但还应看他是真君子呢?还是伪装庄重的人呢?” 
顶一下
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
[查看全部]  相关评论
关键词标签
热门搜索
论坛新贴