日出东南隅,
Die Sonne geht auf am südöstlichen Rand
照我秦氏楼。
Bescheint das Haus der Familie Qin
秦氏有好女,
Die Qin’s haben eine feine Tochter
自名为罗敷。
Mit Namen wird sie Luofu genannt
罗敷喜蚕桑,
Luofu mag Seidenraupen züchten
采桑城南隅。
Pflückt Maulbeern an den Rainen im Süden der Stadt
青丝为笼系,
Mit grünen Seidenfäden ist ihr Korb gebunden
桂枝为笼钩。
Aus Loorbeerzweigen ist der Henkel
头上倭堕髻,
Auf dem Kopf trägt sie einen hübschen Knoten
耳中明月珠。
In den Ohren stecken Mondsteinperlen
湘绮为下裙,
Aus Hunan Seide ist ihr Rock
紫绮为上襦。
Aus lila Seide ihre Jacke
行者见罗敷,
Der Reisende, der Luofu erblickt
下担捋髭须。
Legt seine Last ab, streicht sich über den Bart
少年见罗敷,
Der Jüngling, der Luofu erblickt
脱帽著帩头。
Zieht seine Mütze ab, ordnet sein Haarband
耕者忘其犁,
Der Pflüger vergisst seinen Pflug
锄者忘其锄。
Der Hacker vergisst seine Hacke
来归相怨怒,
Zu Hause werden sie getadelt
但坐观罗敷。
Sie haben Luofu nachgeschaut
使君从南来,
Der Gesandte kommt vom Süden
五马立踟蹰。
Fünf Pferde stehen, zögern
使君遣吏往,
Der Gesandte schickt seinen Boten aus
问是谁家姝?
Fragt, aus welcher Familie die hübsche Maid kommt
“秦氏有好女,
„Die Qin’s haben eine feine Tochter
自名为罗敷。”
Mit Namen werde ich Luofu genannt“
“罗敷年几何?”
„Luofu wie alt bist du?“
“二十尚不足,
„Ich bin noch keine zwanzig
十五颇有余”。
Doch hab ich die fünfzehn schon weit überschritten“
使君谢罗敷:
Der Gesandte bedankt sich bei Luofu
“宁可共载不?”
„Wie wär’s wenn du mit mir kommst?“
罗敷前置辞:
Luofu weist entschieden ihn ab
“使君一何愚!
„Gesandter wie kannst du so töricht sein!
使君自有妇,
„Der Gesandte hat selbst eine Frau
罗敷自有夫。”
„Luofu hat selbst einen Mann“
“东方千余骑,
„Nach Osten sind über tausend Reiter gezogen
夫婿居上头。
Mein Mann führt die Reiter an
何用识夫婿?
Wie ist mein Mann zu erkennen?
白马从骊驹;
Seinem weissen Pferd folgen Rappen und Fohlen
青丝系马尾,
Grüne Seidenbänder zieren seines Pferdes Schweif
黄金络马头;
Aus Gold ist der Halfter am Kopf seines Pferds
腰中鹿卢剑,
An den Hüften trägt er ein Schwert aus Hirschgeweih
可值千万余。
Das ist mehr als tausend mal zehntausend wert
十五府小史,
Mit fünfzehn war er ein kleiner Beamter
二十朝大夫,
Mit zwanzig war er Beamter am Hof
三十侍中郎,
Mit dreißig hielt er ein hohes Amt
四十专城居。
Mit vierzig wurde er Magistrat der Stadt
为人洁白晰,
Seine Haut ist blütenweiß und klar
鬓鬓颇有须。
Seine Schläfen dicht mit Haar
盈盈公府步,
Sein Schritt ist voller amtlicher Würde
冉冉府中趋。
Zu den Regierungsgeschäften schreitet gemächlich er hin
坐中数千人,
Sitzt er inmitten von tausend Menschen
皆言夫婿殊。
Sagen alle, einzigartig ist mein Mann