红布条&李悦君 - 远方 |
|
Hóng Bùtiáo & Lǐ Yuèjūn – Yuǎnfāng |
Hong Butiao & Erica Li – In der Ferne |
曲: 陈秀男 |
|
Qǔ: Chén Xiùnán |
Musik: Chen Xiunan |
词:利南 | |
Cí: Lì Nán |
Text: Li Nan |
怎奈黎明不懂哀伤 |
|
Zěnnài límíng bù dǒng āishāng. | Das Morgengrauen kennt indessen keine Trauer. |
双人成单 | |
Shuāngrén chéng dān. | Ein Paar wird entzweit. |
谁能忘记那段时光 | |
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng? | Wer könnte diese Zeit vergessen? |
离别容易再见难 | |
Líbié róngyì zàijiàn nán. | Der Abschied schien einfach, das Wiedersehen war schwer. |
风吹不动沧桑 | |
Fēng chuībudòng cāngsāng. | Der Wind kann das Schicksal nicht verwehen. |
雨轻弹在眼眶 | |
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng. |
Der Regen brennt leicht in meinen Aujgen. |
这世界还有谁温暖 | |
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn? | Wer auf dieser Welt könnte mir noch Wärme spenden? |
我在远方盼到心慌 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, pàn dào xīnhuāng. | In der Ferne warte ich sehnsuchtsvoll, bis ich völlig aufgelöst bin. |
山海苍茫 触景情伤 | |
Shān hǎi cāngmáng chù jǐng qíng shāng. | Der Anblick endloser Berge und Flüsse verursacht ein Gefühl der tiefen Trauer. |
我在远方相思更漏短 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn. | In der Ferne erleide ich sehnsuchtsvolle Nächte. |
泪湿白衣裳 | |
Lèi shī bái yīshang. | Tränen befeuchten meine weißen Kleider. |
我在远方花落心残 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, huā luò xīn cán. | In der Ferne fallen die Blüten und mein Herz zerbricht. |
生亦何欢死亦难安 | |
Shēng yì hé huān, sǐ yě nán ān. | Weder Leben noch Tod ergeben einen Sinn. |
我在远方伤心倚栏杆 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, shāngxīn yǐ lángān. | In der Ferne stütze ich mich voler Kummer auf die Balustrade. |
等到人断肠 | |
Děngdào rén duàncháng. | Ich warte, bis das Herz zerbricht. |
你在远方 | |
Nǐ zài yuǎnfāng. | Du bist in der Ferne. |
怎奈黎明不懂哀伤 |
|
Zěnnài límíng bù dǒng āishāng. | Das Morgengrauen kennt indessen keine Trauer. |
双人成单 | |
Shuāngrén chéng dān. | Ein Paar wird entzweit. |
谁能忘记那段时光 | |
Shéi néng wàngjì nà duàn shíguāng? | Wer könnte diese Zeit vergessen? |
离别容易再见难 | |
Líbié róngyì zàijiàn nán. | Der Abschied schien einfach, das Wiedersehen war schwer. |
风吹不动沧桑 | |
Fēng chuībudòng cāngsāng. | Der Wind kann das Schicksal nicht verwehen. |
雨轻弹在眼眶 | |
Yǔ qīng dàn zài yǎnkuàng. |
Der Regen brennt leicht in meinen Aujgen. |
这世界还有谁温暖 | |
Zhè shìjiè hái yǒu shéi wēnnuǎn? | Wer auf dieser Welt könnte mir noch Wärme spenden? |
我在远方盼到心慌 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, pàn dào xīnhuāng. | In der Ferne warte ich sehnsuchtsvoll, bis ich völlig aufgelöst bin. |
山海苍茫 触景情伤 | |
Shān hǎi cāngmáng chù jǐng qíng shāng. | Der Anblick endloser Berge und Flüsse verursacht ein Gefühl der tiefen Trauer. |
我在远方相思更漏短 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, xiāngsī gèng lòu duǎn. | In der Ferne erleide ich sehnsuchtsvolle Nächte. |
泪湿白衣裳 | |
Lèi shī bái yīshang. | Tränen befeuchten meine weißen Kleider. |
我在远方花落心残 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, huā luò xīn cán. | In der Ferne fallen die Blüten und mein Herz zerbricht. |
生亦何欢死亦难安 | |
Shēng yì hé huān, sǐ yě nán ān. | Weder Leben noch Tod ergeben einen Sinn. |
我在远方伤心倚栏杆 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, shāngxīn yǐ lángān. | In der Ferne stütze ich mich voler Kummer auf die Balustrade. |
等到人断肠 | |
Děngdào rén duàncháng. | Ich warte, bis das Herz zerbricht. |
你在远方 | |
Nǐ zài yuǎnfāng. | Du bist in der Ferne. |
我在远方 想起过往 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, xiǎngqǐ guòwǎng. | In der Ferne erinnere ich mich an die Vergangenheit. |
心薄裘寒泪眼凝霜 | |
Xīn bó qiú hán, lèiyǎn níng shuāng. | Trotz Pelz fühle ich mich kalt, Tränen werden zu Eis. |
我在远方 最是情难忘 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, zuì shì qíng nánwàng. | In der Ferne ist es am schwierigsten, die Liebe zu vergessen. |
忍不住惆怅 | |
Rěnbuzhù chóuchàng. | Ich ertrage die Wehmut nicht. |
我在远方 惜君如常 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, xī jūn rúcháng. | In der Ferne liebe ich dich wie früher. |
天上人间蝶舞成双 | |
Tiānshàng rénjiān, dié wǔ chéng shuāng. | Du im Himmel, ich auf Erden, werden wir als Schmetterlinge ein Paar. |
我在远方 魂与梦为伴 | |
Wǒ zài yuǎnfāng, hún yǔ mèng wèi bàn. |
In der Ferne verschmilzt meine Seele mit meinen Träumen. |
千古共向晚 | |
Qiāngǔ gòng xiàng wǎn. | Ewig werden wir in der Dämmerung zusammen sein. |
你在远方 | |
Nǐ zài yuǎnfāng. | Du bist in der Ferne. |