【德译文】Konfuzius sprach: "Einen Heiligen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen edlen Menschen zu sehen, das würde mir schon reichen." Er sprach weiter: "Einen von Grund auf guten Menschen habe ich bisher noch nicht gesehen. Einen Menschen mit Konstanz zu sehen, das würde mir schon reichen. Wer aber sein Nicht-Haben als Haben darstellt, seine Leere als Fülle ausgibt und trotz Beschränktheit seiner Mittel Wohlstand vorspiegelt, für den wird Konstanz schwer zu erreichen sein."
【原文】子曰:圣人,吾不得而见之矣;得见君子者,斯可矣。子曰:善人,吾不得而见之矣;得见有恒者,斯可矣。亡而为有,虚而为盈,约而为泰,难乎有恒矣。
【白话文】孔子说:“圣人我是不可能看到了,能看到君子,这就可以了。”孔子又说:“善人我不可能看到了,能见到始终如一(保持好的品德的)人,这也就可以了。没有却装作有,空虚却装作充实,穷困却装作富足,这样的人是难于有恒心(保持好的品德)的。”
【德译文】Konfuzius sprach: "Ist Menschlichkeit etwa etwas, was von uns weit entfernt ist? Nein, denn wer wirklich nach Menschlichkeit strebt, dem wird diese Menschlichkeit auch zu eigen!"
【原文】子曰:仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。
【白话文】孔子说:“仁难道离我们很远吗?只要我想达到仁,仁就来了。”
【德译文】Der Meister sprach: "Verschwendung macht die Menschen unbescheiden, Sparsamkeit macht sie unflexibel. Doch es ist besser unflexibel zu sein als unbescheiden."
【原文】子曰:奢则不孙,俭则固。与其不孙也,宁固。
【白话文】孔子说:“奢侈了就会越礼,节俭了就会寒酸。与其越礼,宁可寒酸。 【德译文】Der Meister sprach: "Der Edle ist immer gelassen und entspannt. Nur der gewöhnliche Mensch wird ständig von Sorgen und Unruhen geplagt."
【原文】子曰:君子坦荡荡,小人长戚戚。
【白话文】孔子说:“君子心胸宽广,小人经常忧愁。”